Imagine a jaguar prowling through the rainforest, its territory spanning dozens of kilometers. Now picture that same forest carved into isolated patches by roads, farms, and housing developments. The jaguar can no longer reach its hunting grounds, find mates, or escape threats. This is the stark reality of forest fragmentation—and it's happening across the tropics at an alarming rate. Imagina un jaguar merodeando por la selva tropical, su territorio abarcando docenas de kilómetros. Ahora imagina ese mismo bosque dividido en parches aislados por carreteras, granjas y desarrollos habitacionales. El jaguar ya no puede alcanzar sus zonas de caza, encontrar pareja o escapar de amenazas. Esta es la dura realidad de la fragmentación forestal—y está ocurriendo en los trópicos a un ritmo alarmante.

Costa Rica has become a world leader in implementing biological corridors—protected pathways that connect fragmented forests and allow wildlife to move freely across landscapes. These corridors aren't just good ideas; they're backed by law, managed by communities, and proving crucial for species survival. But they're also under constant threat from development pressure, requiring vigilant enforcement to remain effective. Costa Rica se ha convertido en líder mundial en la implementación de corredores biológicos—senderos protegidos que conectan bosques fragmentados y permiten que la vida silvestre se mueva libremente a través de los paisajes. Estos corredores no son solo buenas ideas; están respaldados por ley, gestionados por comunidades y demostrando ser cruciales para la supervivencia de las especies. Pero también están bajo constante amenaza de presión de desarrollo, requiriendo una aplicación vigilante para seguir siendo efectivos.

Quick Facts Datos Rápidos

  • 1/3 of Costa Rica's land is now connected through 40+ biological corridors—massive landscape-scale zones where jaguars, tapirs, and migratory birds can roam freely 1/3 del territorio de Costa Rica está ahora conectado a través de más de 40 corredores biológicos—zonas masivas a escala de paisaje donde jaguares, tapires y aves migratorias pueden moverse libremente
  • 200,000+ acres in the Paso de la Danta Corridor—roughly the size of New York City—connecting the Osa Peninsula to the Talamanca Mountains in southern Costa Rica Más de 80,000 hectáreas en el Corredor Paso de la Danta—aproximadamente el tamaño de la Ciudad de Nueva York—conectando la Península de Osa con las Montañas de Talamanca en el sur de Costa Rica
  • Sea level to 3,820m: The Talamanca-Caribe Corridor connects Caribbean beaches to cloud forest peaks—one of Earth's most dramatic elevation gradients in a single protected landscape Del nivel del mar a 3,820m: El Corredor Talamanca-Caribe conecta playas caribeñas con picos de bosque nuboso—uno de los gradientes de elevación más dramáticos de la Tierra en un solo paisaje protegido
  • Grassroots origins: Local communities pioneered Paso de la Danta in 2000—proving that bottom-up conservation can work at a national scale Orígenes comunitarios: Comunidades locales fueron pioneras en Paso de la Danta en 2000—demostrando que la conservación de base puede funcionar a escala nacional
  • Legal teeth: Corridor destruction can result in prison time—these aren't just lines on a map, they're enforceable law backed by criminal penalties Dientes legales: La destrucción de corredores puede resultar en prisión—no son solo líneas en un mapa, son ley ejecutable respaldada por sanciones penales
  • Required by law: Citizens must participate in corridor management—making this one of the world's most democratic conservation systems Requerido por ley: Los ciudadanos deben participar en la gestión de corredores—haciendo este uno de los sistemas de conservación más democráticos del mundo
Official Map of Costa Rica's Biological Corridors

Official map of Costa Rica's biological corridors system (Source: SINAC). Click to view full resolution. Mapa oficial del sistema de corredores biológicos de Costa Rica (Fuente: SINAC). Haz clic para ver en resolución completa.

What Are Biological Corridors? ¿Qué Son los Corredores Biológicos?

A biological corridor is a stretch of natural or semi-natural habitat that connects larger forest patches, protected areas, or ecosystems. These connected landscapes allow animals to migrate, find food, reproduce, and maintain genetic diversity across their range—functioning as living bridges between isolated habitats. Un corredor biológico es un tramo de hábitat natural o semi-natural que conecta parches de bosque más grandes, áreas protegidas o ecosistemas. Estos paisajes conectados permiten a los animales migrar, encontrar alimento, reproducirse y mantener la diversidad genética a través de su rango—funcionando como puentes vivos entre hábitats aislados.

Under Decree No. 40043-MINAE (signed August 2016, implemented January 2017), Costa Rica defines a biological corridor as "a continental, marine-coastal and insular territory delimited, whose primary purpose is to provide connectivity between wild protected areas" and between landscapes and ecosystems. The decree built upon earlier initiatives like the Mesoamerican Biological Corridor and declared the creation of biological corridors to be in the public interest. These corridors serve multiple ecological functions: Bajo el Decreto No. 40043-MINAE (firmado en agosto de 2016, implementado en enero de 2017), Costa Rica define un corredor biológico como "un territorio continental, marino-costero e insular delimitado, cuyo propósito primordial es proporcionar conectividad entre las áreas silvestres protegidas" y entre paisajes y ecosistemas. El decreto se basó en iniciativas anteriores como el Corredor Biológico Mesoamericano y declaró la creación de corredores biológicos de interés público. Estos corredores cumplen múltiples funciones ecológicas:

  • Species movement: Allowing animals to travel between forest patches for feeding, breeding, and territory establishment Movimiento de especies: Permitir que los animales viajen entre parches de bosque para alimentarse, reproducirse y establecer territorio
  • Genetic exchange: Preventing inbreeding by connecting isolated populations Intercambio genético: Prevenir la endogamia al conectar poblaciones aisladas
  • Climate adaptation: Enabling species to shift their ranges in response to changing conditions Adaptación climática: Permitir que las especies cambien sus rangos en respuesta a condiciones cambiantes
  • Reducing human-wildlife conflict: When development blocks animal routes, wildlife may venture into farms or villages, leading to dangerous encounters. Corridors offer safe passages for animals to move without entering human settlements Reducción de conflictos humano-vida silvestre: Cuando el desarrollo bloquea rutas de animales, la vida silvestre puede aventurarse en granjas o pueblos, llevando a encuentros peligrosos. Los corredores ofrecen pasajes seguros para que los animales se muevan sin entrar en asentamientos humanos
  • Ecosystem services: Corridors often encompass riverbanks and forested hillsides, protecting watersheds, water quality, soil stability, and carbon storage that benefit communities Servicios ecosistémicos: Los corredores a menudo abarcan riberas de ríos y colinas boscosas, protegiendo cuencas hidrográficas, calidad del agua, estabilidad del suelo y almacenamiento de carbono que benefician a las comunidades

The Legal Framework: How Effective Is It? El Marco Legal: ¿Qué Tan Efectivo Es?

Costa Rica's legal protection for biological corridors is built on multiple layers of legislation, creating one of the most comprehensive frameworks in the world. At the foundation is the Forestry Law No. 7575 (1996), which established the principle that forested land cannot be converted to other uses—the "once forest, always forest" rule that protects the building blocks of corridors. La protección legal de Costa Rica para los corredores biológicos se construye sobre múltiples capas de legislación, creando uno de los marcos más completos del mundo. En la base está la Ley Forestal No. 7575 (1996), que estableció el principio de que las tierras forestales no pueden convertirse a otros usos—la regla de "una vez bosque, siempre bosque" que protege los componentes básicos de los corredores.

Key Legal Protections Protecciones Legales Clave

Decree No. 40043-MINAE (2016/2017) Decreto No. 40043-MINAE (2016/2017)

Establishes biological corridors as "citizen-protected areas" with official recognition and management structures. Article 9 creates Local Biological Corridor Committees (CLCB) that must include SINAC representatives, local government (municipalities), non-governmental organizations, community grassroots groups, the productive sector, and private landowners. Article 10 requires each corridor to have a management plan, and SINAC must monitor corridor status annually. Establece los corredores biológicos como "áreas protegidas por ciudadanos" con reconocimiento oficial y estructuras de gestión. El Artículo 9 crea Comités Locales de Corredores Biológicos (CLCB) que deben incluir representantes de SINAC, gobierno local (municipalidades), organizaciones no gubernamentales, grupos comunitarios de base, el sector productivo y propietarios privados. El Artículo 10 requiere que cada corredor tenga un plan de gestión, y SINAC debe monitorear el estado de los corredores anualmente.

Forestry Law No. 7575, Articles 5, 19, 37, 58, 61 Ley Forestal No. 7575, Artículos 5, 19, 37, 58, 61

Article 19 prohibits land-use change in forested areas. Once land meets the legal definition of forest (2+ hectares, 70%+ canopy cover, 60+ trees per hectare over 15cm diameter), it cannot be converted to pasture, agriculture, or development. Article 5 designates SINAC as the State Forestry Administration and allows citizens to file environmental complaints (denuncias) about illegal forestry activities. Article 37 envisions volunteer "forest brigades" for patrol and protection. Articles 58 and 61 establish criminal penalties including prison sentences for illegal land-use change. El Artículo 19 prohíbe el cambio de uso de suelo en áreas forestales. Una vez que la tierra cumple con la definición legal de bosque (2+ hectáreas, 70%+ cobertura de dosel, 60+ árboles por hectárea de más de 15cm de diámetro), no puede convertirse en pastizales, agricultura o desarrollo. El Artículo 5 designa a SINAC como la Administración Forestal del Estado y permite a los ciudadanos presentar denuncias ambientales sobre actividades forestales ilegales. El Artículo 37 contempla "brigadas forestales" voluntarias para patrullaje y protección. Los Artículos 58 y 61 establecen penas criminales incluyendo sentencias de prisión por cambio ilegal de uso de suelo.

Wildlife Conservation Law No. 7317 Ley de Conservación de Vida Silvestre No. 7317

Protects wildlife habitat from destruction. Clearing forest in a corridor that harms wildlife populations violates this law, providing an additional enforcement mechanism. Protege el hábitat de la vida silvestre de la destrucción. Despejar bosque en un corredor que daña las poblaciones de vida silvestre viola esta ley, proporcionando un mecanismo adicional de aplicación.

Soil Management Law No. 7779 Ley de Gestión de Suelos No. 7779

Requires sustainable land use to prevent erosion. Developers who clear corridor forests and cause soil degradation face fines and must repair damage. Requiere el uso sostenible del suelo para prevenir la erosión. Los desarrolladores que despejan bosques de corredores y causan degradación del suelo enfrentan multas y deben reparar el daño.

FONAFIFO and Economic Incentives FONAFIFO e Incentivos Económicos

The Forestry Law established the National Forest Financing Fund (FONAFIFO), which pays landowners for environmental services like preserving forests in corridors and provides tax exemptions for protected forest lands. This makes conservation economically viable for private landowners within corridors. La Ley Forestal estableció el Fondo Nacional de Financiamiento Forestal (FONAFIFO), que paga a propietarios de tierras por servicios ambientales como preservar bosques en corredores y proporciona exenciones fiscales para tierras forestales protegidas. Esto hace que la conservación sea económicamente viable para propietarios privados dentro de corredores.

The legal effectiveness of these protections is significant but not absolute. The decree establishing corridors as "public interest" zones gives authorities clear grounds to deny development permits, and the criminal penalties under the Forestry Law—including prison sentences for illegal land-use change (Articles 58, 61)—provide real deterrence. Article 57 even holds authorities and professionals (like forestry engineers) legally accountable if they knowingly allow violations through negligence or collusion. La efectividad legal de estas protecciones es significativa pero no absoluta. El decreto que establece los corredores como zonas de "interés público" da a las autoridades bases claras para denegar permisos de desarrollo, y las penas criminales bajo la Ley Forestal—incluidas sentencias de prisión por cambio ilegal de uso de suelo (Artículos 58, 61)—proporcionan una disuasión real. El Artículo 57 incluso responsabiliza legalmente a las autoridades y profesionales (como ingenieros forestales) si permiten violaciones a sabiendas por negligencia o colusión.

However, enforcement challenges persist. The National System of Conservation Areas (SINAC), which manages corridor oversight, operates with limited budgets and personnel. Remote areas can see illegal clearing go undetected for weeks or months. This makes citizen participation crucial—and the law recognizes this by mandating community involvement in corridor management committees. Sin embargo, persisten desafíos de aplicación. El Sistema Nacional de Áreas de Conservación (SINAC), que gestiona la supervisión de corredores, opera con presupuestos y personal limitados. Las áreas remotas pueden ver tala ilegal sin ser detectada durante semanas o meses. Esto hace crucial la participación ciudadana—y la ley reconoce esto al exigir la participación comunitaria en los comités de gestión de corredores.

The Forestry Law's Article 37 even envisions "forest brigades" or surveillance committees involving civil society to patrol and protect forests. Combined with Environmental Law No. 7554, which guarantees citizens the right to be heard in environmental impact assessments and to access project information, the legal framework creates multiple avenues for public oversight. When communities report violations, file denuncias with SINAC, or participate in EIA comment periods, they activate the law's enforcement mechanisms. El Artículo 37 de la Ley Forestal incluso contempla "brigadas forestales" o comités de vigilancia que involucran a la sociedad civil para patrullar y proteger bosques. Combinado con la Ley Ambiental No. 7554, que garantiza a los ciudadanos el derecho a ser escuchados en evaluaciones de impacto ambiental y a acceder a información de proyectos, el marco legal crea múltiples vías para la supervisión pública. Cuando las comunidades reportan violaciones, presentan denuncias ante SINAC o participan en períodos de comentarios de EIA, activan los mecanismos de aplicación de la ley.

Learn More About Costa Rica's Conservation Laws Aprende Más Sobre las Leyes de Conservación de Costa Rica

Want to understand the complete legal framework protecting Costa Rica's forests—including Article 50's constitutional foundation, the Forestry Law's land-use ban, and criminal penalties for violations? Explore our comprehensive guide to conservation laws and how they work together to protect biological corridors. ¿Quieres entender el marco legal completo que protege los bosques de Costa Rica—incluyendo el fundamento constitucional del Artículo 50, la prohibición de cambio de uso de la Ley Forestal y las penas criminales por violaciones? Explora nuestra guía integral de leyes de conservación y cómo trabajan juntas para proteger los corredores biológicos.

Read: Costa Rica's Most Important Conservation Laws Leer: Las Leyes de Conservación Más Importantes de Costa Rica

Citizens can also raise issues through Regional Environmental Councils and municipal environmental committees, or resort to legal action via constitutional appeals (recurso de amparo) if they believe the government is failing to protect their right to a healthy environment. Many communities have organized to patrol corridor areas, reporting illicit tree cutting to authorities and attending corridor committee meetings to raise concerns about new developments. Conservation groups often help by training communities on how to file environmental complaints and by following up with authorities—making citizen oversight a powerful force in protecting these vital habitats. Los ciudadanos también pueden plantear problemas a través de Consejos Regionales Ambientales y comités ambientales municipales, o recurrir a acciones legales mediante recursos de amparo constitucionales si creen que el gobierno está fallando en proteger su derecho a un ambiente saludable. Muchas comunidades se han organizado para patrullar áreas de corredores, reportando tala ilícita de árboles a las autoridades y asistiendo a reuniones de comités de corredores para plantear preocupaciones sobre nuevos desarrollos. Los grupos de conservación a menudo ayudan capacitando a las comunidades sobre cómo presentar denuncias ambientales y haciendo seguimiento con las autoridades—haciendo de la supervisión ciudadana una fuerza poderosa en la protección de estos hábitats vitales.

How to Get Involved Cómo Participar

Citizen participation in corridor management is not just encouraged—it's legally mandated. Here's how to connect with the bodies overseeing your local corridor: La participación ciudadana en la gestión de corredores no solo se fomenta—es legalmente obligatoria. Aquí está cómo conectar con los organismos que supervisan tu corredor local:

Regional Environmental Councils (CORAC) Consejos Regionales Ambientales (CORAC)

Each of Costa Rica's 11 Conservation Areas has a CORAC where citizens can raise concerns about corridor violations and development threats. Cada una de las 11 Áreas de Conservación de Costa Rica tiene un CORAC donde los ciudadanos pueden plantear preocupaciones sobre violaciones de corredores y amenazas de desarrollo.

Phone:Teléfono: +506 2522 6500

Email: [email protected]

Directory:Directorio: sinac.go.cr/ES/transprncia/Paginas/consregcorac.aspx

Local Biological Corridor Committees Comités Locales de Corredores Biológicos

Participatory platforms with open convocation for landowners, community groups, NGOs, and local governments. These committees manage individual corridors and welcome citizen involvement. Plataformas participativas con convocatoria abierta para propietarios, grupos comunitarios, ONGs y gobiernos locales. Estos comités gestionan corredores individuales y dan la bienvenida a la participación ciudadana.

National Program Contact:Contacto del Programa Nacional:

Website:Sitio web: biocorredores.org

Address:Dirección: Rohrmoser, San José (near Plaza Mayor)Rohrmoser, San José (cerca de Plaza Mayor)

Contact your regional SINAC office or the National Program to be connected to your local corridor committee. Contacta tu oficina regional de SINAC o el Programa Nacional para conectarte con tu comité local de corredor.

Landowners within corridors can adopt wildlife-friendly practices on their properties: keeping or planting native trees to create small stepping-stone habitats, installing simple wildlife crossings like rope bridges for monkeys over roads, or using insulated power lines to prevent electrocution. Even small actions—like maintaining existing forest patches instead of clearing them—contribute to a larger network of safe habitat. By becoming guardians of the corridor in their own backyards, residents help ensure these green corridors remain functional highways for life. Los propietarios de tierras dentro de corredores pueden adoptar prácticas amigables con la vida silvestre en sus propiedades: mantener o plantar árboles nativos para crear pequeños hábitats de paso, instalar cruces simples de vida silvestre como puentes de cuerda para monos sobre carreteras, o usar líneas eléctricas aisladas para prevenir electrocuciones. Incluso acciones pequeñas—como mantener parches de bosque existentes en lugar de despejarlos—contribuyen a una red más grande de hábitat seguro. Al convertirse en guardianes del corredor en sus propios patios traseros, los residentes ayudan a asegurar que estos corredores verdes permanezcan como autopistas funcionales para la vida.

Why Corridors Matter: The Biology of Connectivity Por Qué Importan los Corredores: La Biología de la Conectividad

Costa Rica harbors over 5% of the world's biodiversity despite covering only 0.03% of Earth's land area. But this remarkable richness is increasingly threatened by forest fragmentation—the breaking up of continuous forest into isolated patches. Understanding why fragmentation is so damaging requires looking at how wildlife actually uses landscapes. Costa Rica alberga más del 5% de la biodiversidad mundial a pesar de cubrir solo el 0.03% de la superficie terrestre de la Tierra. Pero esta notable riqueza está cada vez más amenazada por la fragmentación forestal—la división del bosque continuo en parches aislados. Entender por qué la fragmentación es tan dañina requiere examinar cómo la vida silvestre realmente usa los paisajes.

The Devastating Reality of Forest Fragmentation La Realidad Devastadora de la Fragmentación Forestal

When development carves forests into fragments, the ecological consequences cascade through entire ecosystems: Cuando el desarrollo divide los bosques en fragmentos, las consecuencias ecológicas se propagan a través de ecosistemas enteros:

Territory Loss and Population Decline Pérdida de Territorio y Declive Poblacional

Large predators like jaguars and pumas require vast territories—ranging from 40 to over 100 square kilometers for a single animal depending on habitat quality. When forests are divided, these apex predators lose access to prey, mates, and den sites. A jaguar trapped in a 500-hectare forest fragment cannot sustain a viable population. Studies show that jaguar populations in fragmented landscapes decline rapidly, often disappearing entirely within a generation. Los grandes depredadores como jaguares y pumas requieren vastos territorios—variando de 40 a más de 100 kilómetros cuadrados para un solo animal dependiendo de la calidad del hábitat. Cuando los bosques se dividen, estos depredadores apex pierden acceso a presas, parejas y sitios de guarida. Un jaguar atrapado en un fragmento de bosque de 500 hectáreas no puede sostener una población viable. Los estudios muestran que las poblaciones de jaguares en paisajes fragmentados disminuyen rápidamente, a menudo desapareciendo por completo en una generación.

Even smaller species suffer. Monkeys, sloths, and forest-dependent birds cannot cross open agricultural land or roads safely. Populations become isolated in "forest islands," unable to reach new food sources or breeding sites. Incluso las especies más pequeñas sufren. Monos, perezosos y aves dependientes del bosque no pueden cruzar tierras agrícolas abiertas o carreteras con seguridad. Las poblaciones quedan aisladas en "islas forestales," incapaces de alcanzar nuevas fuentes de alimento o sitios de reproducción.

Genetic Isolation and Inbreeding Aislamiento Genético y Endogamia

When populations become isolated, genetic diversity plummets. Animals mate with close relatives, leading to inbreeding depression—reduced fertility, increased disease susceptibility, and genetic defects. Over time, isolated populations lose their ability to adapt to environmental changes and face higher extinction risk. This has been documented in species from tapirs to poison dart frogs across fragmented Central American forests. Cuando las poblaciones quedan aisladas, la diversidad genética se desploma. Los animales se aparean con parientes cercanos, llevando a depresión por endogamia—reducción de la fertilidad, aumento de susceptibilidad a enfermedades y defectos genéticos. Con el tiempo, las poblaciones aisladas pierden su capacidad de adaptarse a los cambios ambientales y enfrentan un mayor riesgo de extinción. Esto ha sido documentado en especies desde tapires hasta ranas venenosas a través de bosques centroamericanos fragmentados.

Edge Effects and Habitat Degradation Efectos de Borde y Degradación del Hábitat

Forest edges—where forest meets cleared land—experience dramatically different conditions than forest interiors. Wind penetrates deeper, temperatures spike, humidity drops, and invasive species colonize. Species adapted to cool, humid old-growth conditions (like many amphibians and understory birds) cannot survive near edges. Los bordes forestales—donde el bosque se encuentra con tierra despejada—experimentan condiciones dramáticamente diferentes que los interiores del bosque. El viento penetra más profundo, las temperaturas se disparan, la humedad cae y las especies invasivas colonizan. Las especies adaptadas a condiciones frescas y húmedas de bosque antiguo (como muchos anfibios y aves de sotobosque) no pueden sobrevivir cerca de los bordes.

In small forest fragments, virtually the entire area becomes "edge," eliminating true forest interior habitat. A 100-hectare fragment might have less than 20 hectares of usable interior habitat once edge effects penetrate 100 meters inward from all sides. En fragmentos de bosque pequeños, prácticamente toda el área se convierte en "borde," eliminando el verdadero hábitat interior del bosque. Un fragmento de 100 hectáreas podría tener menos de 20 hectáreas de hábitat interior utilizable una vez que los efectos de borde penetran 100 metros hacia adentro desde todos los lados.

Disrupted Ecological Processes Procesos Ecológicos Interrumpidos

Forests function as interconnected systems where species depend on each other. Pollinating bats and insects carry pollen between flowering trees across kilometers. Frugivores (fruit-eating animals) like toucans and tapirs disperse seeds far from parent trees, regenerating the forest. When these mobile species disappear from fragments, plant reproduction fails and forest regeneration stops. Los bosques funcionan como sistemas interconectados donde las especies dependen unas de otras. Murciélagos e insectos polinizadores llevan polen entre árboles en flor a través de kilómetros. Los frugívoros (animales que comen frutas) como tucanes y tapires dispersan semillas lejos de los árboles parentales, regenerando el bosque. Cuando estas especies móviles desaparecen de los fragmentos, la reproducción de plantas falla y la regeneración del bosque se detiene.

This creates a "extinction debt"—the forest may still look green, but it's ecologically dead, no longer able to reproduce or sustain its biodiversity over time. Esto crea una "deuda de extinción"—el bosque puede verse todavía verde, pero está ecológicamente muerto, ya no puede reproducirse o sostener su biodiversidad con el tiempo.

How Corridors Solve These Problems Cómo los Corredores Resuelven Estos Problemas

Biological corridors address fragmentation by restoring landscape connectivity. Even relatively narrow strips of forest or vegetated land can serve as pathways, allowing: Los corredores biológicos abordan la fragmentación al restaurar la conectividad del paisaje. Incluso franjas relativamente estrechas de bosque o tierra vegetada pueden servir como senderos, permitiendo:

  • Recolonization: Species can move from healthy populations to recolonize depleted fragments Recolonización: Las especies pueden moverse desde poblaciones saludables para recolonizar fragmentos agotados
  • Gene flow: Individuals from different populations can meet and breed, maintaining genetic diversity Flujo genético: Individuos de diferentes poblaciones pueden encontrarse y reproducirse, manteniendo la diversidad genética
  • Expanded territories: Large predators can access multiple forest patches as a single functional territory Territorios expandidos: Los grandes depredadores pueden acceder a múltiples parches de bosque como un único territorio funcional
  • Seasonal migration: Species can follow food availability and breeding sites across landscapes Migración estacional: Las especies pueden seguir la disponibilidad de alimentos y sitios de reproducción a través de los paisajes
  • Climate resilience: As climate changes, species can shift their ranges along corridors to track suitable conditions Resiliencia climática: A medida que cambia el clima, las especies pueden desplazar sus rangos a lo largo de los corredores para rastrear condiciones adecuadas

Research in the Talamanca-Caribe Biological Corridor—which connects lowland rainforests to montane cloud forests—shows that areas with functional corridors maintain higher species diversity and more stable populations than isolated fragments. Camera trap studies document jaguars, pumas, tapirs, and other wide-ranging species successfully using corridor pathways to move between protected areas. La investigación en el Corredor Biológico Talamanca-Caribe—que conecta selvas tropicales de tierras bajas con bosques nubosos montanos—muestra que las áreas con corredores funcionales mantienen mayor diversidad de especies y poblaciones más estables que los fragmentos aislados. Los estudios con cámaras trampa documentan jaguares, pumas, tapires y otras especies de amplio rango usando exitosamente senderos de corredores para moverse entre áreas protegidas.

Today, Costa Rica has officially recognized more than 40 biological corridors covering approximately 33% of the country's land area—a remarkable commitment showing how significant this strategy has become. These corridors range from mountain ridges to coastal strips, serving as "bridges of life" that connect national parks and wildlife refuges across the landscape. Hoy, Costa Rica ha reconocido oficialmente más de 40 corredores biológicos que cubren aproximadamente el 33% del área terrestre del país—un compromiso notable que muestra cuán significativa se ha vuelto esta estrategia. Estos corredores van desde crestas montañosas hasta franjas costeras, sirviendo como "puentes de vida" que conectan parques nacionales y refugios de vida silvestre a través del paisaje.

Case Study: The Battle for Paso de la Danta Estudio de Caso: La Batalla por Paso de la Danta

The Paso de la Danta Biological Corridor ("Tapir's Passage") in Costa Rica's southern Pacific region illustrates both the promise and challenges of corridor conservation. Established in 2000 through local initiative by the environmental group ASANA, this corridor spans approximately 79,000-82,000 hectares from the Osa Peninsula northeastward through Uvita, Dominical, and Quepos, continuing through the coastal mountains toward the Talamanca Cordillera, making it one of the largest corridors in the country. El Corredor Biológico Paso de la Danta ("Paso del Tapir") en la región del Pacífico sur de Costa Rica ilustra tanto la promesa como los desafíos de la conservación de corredores. Establecido en 2000 a través de la iniciativa local del grupo ambiental ASANA, este corredor abarca aproximadamente 79,000-82,000 hectáreas desde la Península de Osa hacia el noreste a través de Uvita, Dominical y Quepos, continuando a través de las montañas costeras hacia la Cordillera de Talamanca, convirtiéndolo en uno de los corredores más grandes del país.

Paso de la Danta was designed to connect the lowland rainforests of the Osa Peninsula (including parks like Corcovado and Marino Ballena) with the upland forests of the Talamanca Cordillera. The corridor links a chain of protected areas: Manuel Antonio National Park and Marino Ballena National Park on the coast connect through this corridor to several private wildlife refuges (like Hacienda Barú and Rancho La Merced) and onward to inland forest reserves including Los Santos Forest Reserve and the Chirripó area. This altitudinal connectivity—from sea level to mountain cloud forests—is critical for climate adaptation, allowing species to move as temperatures and conditions change. Paso de la Danta fue diseñado para conectar las selvas tropicales de tierras bajas de la Península de Osa (incluyendo parques como Corcovado y Marino Ballena) con los bosques de altura de la Cordillera de Talamanca. El corredor enlaza una cadena de áreas protegidas: el Parque Nacional Manuel Antonio y el Parque Nacional Marino Ballena en la costa se conectan a través de este corredor con varios refugios privados de vida silvestre (como Hacienda Barú y Rancho La Merced) y hacia adelante con reservas forestales interiores incluyendo la Reserva Forestal Los Santos y el área de Chirripó. Esta conectividad altitudinal—desde el nivel del mar hasta los bosques nubosos de montaña—es crítica para la adaptación climática, permitiendo que las especies se muevan a medida que cambian las temperaturas y condiciones.

Importantly, Paso de la Danta is not government-owned land but a mosaic of private farms, Indigenous lands, and small protected areas. Its conservation relies on the voluntary cooperation of landowners and the coordination of the Local Corridor Committee. The local committee was officially sworn in around 2013 and includes stakeholders from multiple sectors. SINAC staff from three Conservation Areas (Pacific Central, La Amistad-Pacífico, and Osa) participate, along with NGOs like ASANA and Reserva Playa Hermosa, representatives of the municipality of Pérez Zeledón, and managers of private reserves in the area. Importante destacar que Paso de la Danta no es tierra propiedad del gobierno sino un mosaico de granjas privadas, tierras indígenas y pequeñas áreas protegidas. Su conservación depende de la cooperación voluntaria de propietarios de tierras y la coordinación del Comité Local de Corredor. El comité local fue juramentado oficialmente alrededor de 2013 e incluye interesados de múltiples sectores. Participa personal de SINAC de tres Áreas de Conservación (Pacífico Central, La Amistad-Pacífico y Osa), junto con ONGs como ASANA y Reserva Playa Hermosa, representantes de la municipalidad de Pérez Zeledón y administradores de reservas privadas en el área.

Early on, ASANA convinced cattle ranchers to let trees grow back along streams running through their pastures, creating natural strips of forest that eventually reconnected larger forests. Community members have also created "living fences" and fruit tree patches that double as food for wildlife—practical innovations that demonstrate how working landscapes can support conservation. These efforts paid off, restoring continuous habitat where there had been gaps. Desde temprano, ASANA convenció a ganaderos de dejar crecer árboles a lo largo de arroyos que atravesaban sus pastizales, creando franjas naturales de bosque que eventualmente reconectaron bosques más grandes. Los miembros de la comunidad también han creado "cercas vivas" y parches de árboles frutales que sirven como alimento para la vida silvestre—innovaciones prácticas que demuestran cómo los paisajes de trabajo pueden apoyar la conservación. Estos esfuerzos dieron resultado, restaurando hábitat continuo donde había brechas.

In May 2025, the corridor faced a critical test. A real estate developer began clearing forest within the corridor to build a residential project—"forest lots" marketed to buyers seeking nature views. Neighbors and environmentalists immediately raised alarms. Investigation revealed that the developers had presented a false certification stating the land was "not forest" and suitable for construction. In reality, a joint inspection by SINAC and the Environmental Prosecutor's Office confirmed the presence of real forest, meaning the permits should never have been granted under Law 7575. What followed demonstrated Costa Rica's legal framework in action. En mayo de 2025, el corredor enfrentó una prueba crítica. Un desarrollador inmobiliario comenzó a despejar bosque dentro del corredor para construir un proyecto residencial—"lotes forestales" comercializados a compradores que buscan vistas a la naturaleza. Los vecinos y ambientalistas inmediatamente dieron la alarma. La investigación reveló que los desarrolladores habían presentado una certificación falsa que declaraba que la tierra "no era bosque" y era apta para construcción. En realidad, una inspección conjunta de SINAC y la Fiscalía Ambiental confirmó la presencia de bosque real, lo que significa que los permisos nunca debieron haber sido otorgados bajo la Ley 7575. Lo que siguió demostró el marco legal de Costa Rica en acción.

Swift Legal Response Respuesta Legal Rápida

The Environmental Prosecutor's office (Fiscalía Ambiental) took the case to court, citing multiple violations: La Fiscalía Ambiental llevó el caso a los tribunales, citando múltiples violaciones:

  • Illegal change of forest land use (Forestry Law Art. 19, 61) Cambio ilegal de uso de suelo forestal (Ley Forestal Art. 19, 61)
  • Illegal logging without permits (Forestry Law Art. 27) Tala ilegal sin permisos (Ley Forestal Art. 27)
  • Illegal use of water resources (Water Law) Uso ilegal de recursos hídricos (Ley de Aguas)
  • Destruction of protected vegetation zones (riparian forests) Destrucción de zonas de vegetación protegida (bosques riparios)
  • Falsification of documents Falsificación de documentos

A judge ordered the complete halt of construction and mandated the company to repair all environmental damage, including removing infrastructure built across streams and restoring affected riparian forests. The ruling sent a clear message: corridor protections have teeth. Un juez ordenó la detención completa de la construcción y ordenó a la compañía reparar todo el daño ambiental, incluida la eliminación de infraestructura construida a través de arroyos y la restauración de bosques riparios afectados. El fallo envió un mensaje claro: las protecciones de corredores tienen dientes.

This case illustrates a crucial point: laws are only as strong as their enforcement. The Paso de la Danta victory happened because vigilant community members reported the violation, environmental organizations documented the damage, prosecutors acted quickly, and judges upheld environmental law over development interests. Este caso ilustra un punto crucial: las leyes son tan fuertes como su aplicación. La victoria de Paso de la Danta ocurrió porque miembros vigilantes de la comunidad reportaron la violación, organizaciones ambientales documentaron el daño, los fiscales actuaron rápidamente y los jueces defendieron la ley ambiental sobre los intereses de desarrollo.

But it also reveals a troubling reality: even in conservation-leading Costa Rica, illegal corridor clearing continues. Without constant oversight—by SINAC rangers, local communities, and environmental NGOs—violations will keep occurring. The legal framework provides the tools, but civil society must wield them. Pero también revela una realidad preocupante: incluso en Costa Rica líder en conservación, la tala ilegal de corredores continúa. Sin supervisión constante—por guardaparques de SINAC, comunidades locales y ONGs ambientales—las violaciones seguirán ocurriendo. El marco legal proporciona las herramientas, pero la sociedad civil debe utilizarlas.

Big Corridors, Big Challenges: Costa Rica's Landscape-Scale Approach Grandes Corredores, Grandes Desafíos: El Enfoque de Escala de Paisaje de Costa Rica

Costa Rica's biological corridors are not narrow wildlife highways threading through development—they are massive landscape-scale conservation zones. Costa Rica has officially recognized more than 40 biological corridors covering approximately one-third of the country's territory—though exact figures vary by source as new corridors are established and boundaries refined. This represents a fundamentally different approach than the traditional concept of small wildlife corridors connecting isolated patches. Los corredores biológicos de Costa Rica no son estrechas autopistas de vida silvestre que atraviesan el desarrollo—son zonas de conservación masivas a escala de paisaje. Costa Rica ha reconocido oficialmente más de 40 corredores biológicos cubriendo aproximadamente un tercio del territorio del país—aunque las cifras exactas varían según la fuente a medida que se establecen nuevos corredores y se refinan los límites. Esto representa un enfoque fundamentalmente diferente al concepto tradicional de pequeños corredores de vida silvestre que conectan parches aislados.

Why Go Big? ¿Por Qué Ir a lo Grande?

Research comparing corridor effectiveness reveals a surprising insight: larger, regional-scale corridors often outperform smaller local corridors. Connectivity—the degree to which landscapes facilitate animal movement and genetic exchange between populations—determines whether wildlife can actually use corridors to survive long-term. A 2019 study of Costa Rica's northwest protected areas demonstrates this principle powerfully: isolated protected areas could each support only 8-104 jaguars, populations too small to remain viable over time. However, when connected by biological corridors spanning 8-25 kilometers, the combined protected area could support approximately 250 jaguars—a population size with much higher survival probability. Large-scale corridors provide multiple benefits that narrow strips cannot: La investigación que compara la efectividad de los corredores revela una percepción sorprendente: los corredores más grandes a escala regional a menudo superan a los corredores locales más pequeños. La conectividad—el grado en que los paisajes facilitan el movimiento animal y el intercambio genético entre poblaciones—determina si la vida silvestre puede realmente usar corredores para sobrevivir a largo plazo. Un estudio de 2019 de las áreas protegidas del noroeste de Costa Rica demuestra este principio poderosamente: las áreas protegidas aisladas podrían soportar solo 8-104 jaguares cada una, poblaciones demasiado pequeñas para permanecer viables con el tiempo. Sin embargo, cuando se conectan por corredores biológicos que abarcan 8-25 kilómetros, el área protegida combinada podría soportar aproximadamente 250 jaguares—un tamaño de población con probabilidad de supervivencia mucho mayor. Los corredores a gran escala proporcionan múltiples beneficios que las franjas estrechas no pueden:

  • Multiple habitat types: Species can find varied resources across elevation gradients and ecosystem types within a single corridor Múltiples tipos de hábitat: Las especies pueden encontrar recursos variados a través de gradientes de elevación y tipos de ecosistemas dentro de un solo corredor
  • Population viability: Large corridors can support breeding populations, not just transient movement Viabilidad poblacional: Los corredores grandes pueden soportar poblaciones reproductoras, no solo movimiento transitorio
  • Climate resilience: Species can shift ranges substantially in response to climate change without leaving protected habitat Resiliencia climática: Las especies pueden cambiar rangos sustancialmente en respuesta al cambio climático sin salir del hábitat protegido
  • Socioeconomic integration: Large corridors can incorporate working landscapes, balancing conservation with sustainable livelihoods Integración socioeconómica: Los corredores grandes pueden incorporar paisajes de trabajo, equilibrando la conservación con medios de vida sostenibles

The Management Challenge El Desafío de Gestión

Yet size creates complexity. Costa Rica's corridors are "mosaics of private farms, Indigenous lands, and small protected areas"—diverse landscapes with diverse stakeholders. Unlike traditional narrow corridors designed solely for wildlife movement, these landscape-scale corridors integrate multiple land uses: agriculture, settlements, tourism, and conservation coexist within corridor boundaries. This creates management challenges that small corridors don't face: Sin embargo, el tamaño crea complejidad. Los corredores de Costa Rica son "mosaicos de granjas privadas, tierras indígenas y pequeñas áreas protegidas"—paisajes diversos con partes interesadas diversas. A diferencia de los corredores estrechos tradicionales diseñados únicamente para el movimiento de vida silvestre, estos corredores a escala de paisaje integran múltiples usos del suelo: agricultura, asentamientos, turismo y conservación coexisten dentro de los límites del corredor. Esto crea desafíos de gestión que los corredores pequeños no enfrentan:

  • Variable composition: Corridors differ wildly in area, proportion of natural habitat, and fragmentation levels—making standardized management difficult Composición variable: Los corredores difieren enormemente en área, proporción de hábitat natural y niveles de fragmentación—haciendo difícil la gestión estandarizada
  • Monitoring gaps: Despite more than 40 official corridors, little research addresses their efficiency, and no national-scale evaluation exists Brechas de monitoreo: A pesar de más de 40 corredores oficiales, poca investigación aborda su eficiencia, y no existe evaluación a escala nacional
  • Coordination complexity: Managing across private lands, municipalities, and multiple stakeholder groups requires constant negotiation Complejidad de coordinación: Gestionar a través de tierras privadas, municipalidades y múltiples grupos de interesados requiere negociación constante
  • No purchase obligation: The government is not obliged to purchase corridor land, relying instead on voluntary cooperation—which may fail when economic pressures intensify Sin obligación de compra: El gobierno no está obligado a comprar tierras de corredores, dependiendo en cambio de la cooperación voluntaria—que puede fallar cuando las presiones económicas se intensifican

The verdict? Costa Rica's landscape-scale approach offers unparalleled ecological potential—but only if matched with adequate resources, enforcement, and political will. The size is both strength and vulnerability: a corridor can protect entire ecosystems, or become so large and diffuse that violations go unnoticed. Success depends on making the management system as ambitious as the conservation vision. ¿El veredicto? El enfoque a escala de paisaje de Costa Rica ofrece un potencial ecológico sin igual—pero solo si se combina con recursos, aplicación y voluntad política adecuados. El tamaño es tanto fortaleza como vulnerabilidad: un corredor puede proteger ecosistemas enteros, o volverse tan grande y difuso que las violaciones pasen desapercibidas. El éxito depende de hacer que el sistema de gestión sea tan ambicioso como la visión de conservación.

Regional Context: The Mesoamerican Biological Corridor Contexto Regional: El Corredor Biológico Mesoamericano

Costa Rica's national corridor system exists within a broader regional initiative: the Mesoamerican Biological Corridor (MBC), a transboundary conservation project spanning from southern Mexico through Central America to Panama. Established in 1997 and heralded as the world's largest and most ambitious conservation project, the MBC was designed to connect protected areas across eight countries, creating a continuous pathway for biodiversity across 7-10% of the world's known species. El sistema nacional de corredores de Costa Rica existe dentro de una iniciativa regional más amplia: el Corredor Biológico Mesoamericano (CBM), un proyecto de conservación transfronterizo que se extiende desde el sur de México a través de Centroamérica hasta Panamá. Establecido en 1997 y anunciado como el proyecto de conservación más grande y ambicioso del mundo, el CBM fue diseñado para conectar áreas protegidas a través de ocho países, creando un camino continuo para la biodiversidad a través del 7-10% de las especies conocidas del mundo.

Mixed Results: Ambition vs. Reality Resultados Mixtos: Ambición vs. Realidad

The MBC attracted massive international investment—over $280 million within its first three years, eventually exceeding $500 million total. Yet a decade after launch, many conservation experts judge the initiative a failure. While it successfully brought together environmental decision-makers from eight countries and reduced some international tensions, implementation at the local level has been ineffective. El CBM atrajo inversiones internacionales masivas—más de $280 millones en sus primeros tres años, eventualmente superando los $500 millones en total. Sin embargo, una década después del lanzamiento, muchos expertos en conservación juzgan la iniciativa como un fracaso. Si bien logró reunir a tomadores de decisiones ambientales de ocho países y redujo algunas tensiones internacionales, la implementación a nivel local ha sido ineficaz.

Critical Challenges Desafíos Críticos

  • Continued deforestation: Despite hundreds of millions invested, significant portions of Central America's natural habitats have been converted to agriculture or urban areas, with ongoing forest loss threatening connectivity across the region. Deforestación continua: A pesar de cientos de millones invertidos, porciones significativas de los hábitats naturales de Centroamérica se han convertido en agricultura o áreas urbanas, con pérdida forestal continua amenazando la conectividad en toda la región.
  • Enforcement failures: Up to 40% of protected areas within the corridor go unenforced due to discontinuity of government and politics across national boundaries. Fallas de aplicación: Hasta el 40% de las áreas protegidas dentro del corredor no se hacen cumplir debido a la discontinuidad del gobierno y la política a través de las fronteras nacionales.
  • Communication breakdown: One of the greatest shortcomings has been the lack of communication between locally-based projects and regional planning departments, resulting in fragmented efforts. Falta de comunicación: Una de las mayores deficiencias ha sido la falta de comunicación entre proyectos locales y departamentos de planificación regional, resultando en esfuerzos fragmentados.
  • Unclear mandate: During the planning process, stakeholders lacked a clear understanding of the MBC's exact functions, leading to anger and implementation delays. Mandato poco claro: Durante el proceso de planificación, las partes interesadas carecían de una comprensión clara de las funciones exactas del CBM, lo que llevó a frustración y retrasos en la implementación.

Costa Rica's Exceptional Performance Desempeño Excepcional de Costa Rica

Within this struggling regional initiative, Costa Rica stands out as the sole success story. While other MBC countries failed to implement effective corridor systems, Costa Rica took a fundamentally different approach: rather than relying solely on top-down regional planning, it worked with community organizations and environmental groups to create a chain of local biological corridors. Dentro de esta iniciativa regional en dificultades, Costa Rica se destaca como la única historia de éxito. Mientras que otros países del CBM no lograron implementar sistemas de corredores efectivos, Costa Rica tomó un enfoque fundamentalmente diferente: en lugar de depender únicamente de la planificación regional de arriba hacia abajo, trabajó con organizaciones comunitarias y grupos ambientales para crear una cadena de corredores biológicos locales.

Costa Rica's strategy combined tax incentives, preservation easements, education, decentralized administration, partnerships with international organizations, and outright land purchases—creating a comprehensive system that addresses both conservation and socioeconomic realities. The first ecological corridor established in the 1990s was the Talamanca-Caribe corridor, which became the model for defining the broader Mesoamerican Corridor along the Caribbean coast. La estrategia de Costa Rica combinó incentivos fiscales, servidumbres de preservación, educación, administración descentralizada, asociaciones con organizaciones internacionales y compras directas de tierras—creando un sistema integral que aborda tanto la conservación como las realidades socioeconómicas. El primer corredor ecológico establecido en los años 90 fue el corredor Talamanca-Caribe, que se convirtió en el modelo para definir el Corredor Mesoamericano más amplio a lo largo de la costa del Caribe.

What Makes Costa Rica Different? ¿Qué Hace Diferente a Costa Rica?

  • Legal framework: Strong national laws (Decree 40043-MINAE) declaring corridors as public interest zones with enforceable protections Marco legal: Leyes nacionales fuertes (Decreto 40043-MINAE) declarando corredores como zonas de interés público con protecciones exigibles
  • Economic incentives: FONAFIFO's Payment for Environmental Services program makes conservation economically viable for landowners Incentivos económicos: El programa de Pago por Servicios Ambientales de FONAFIFO hace que la conservación sea económicamente viable para los propietarios
  • Community engagement: Local corridor management committees with citizen participation mandated by law Participación comunitaria: Comités locales de gestión de corredores con participación ciudadana exigida por ley
  • Institutional capacity: SINAC provides centralized coordination while allowing decentralized implementation Capacidad institucional: SINAC proporciona coordinación centralizada mientras permite implementación descentralizada

The contrast is stark: while the broader MBC struggles with fragmented protected areas and unenforced regulations, Costa Rica has established more than 40 biological corridors covering approximately one-third of its territory. This success demonstrates that ambitious transboundary conservation requires more than international agreements—it demands robust national legal frameworks, adequate funding, community participation, and consistent political will. Costa Rica's model offers critical lessons for conservation efforts worldwide: regional vision must be matched with local implementation capacity. El contraste es marcado: mientras que el CBM más amplio lucha con áreas protegidas fragmentadas y regulaciones no aplicadas, Costa Rica ha establecido más de 40 corredores biológicos cubriendo aproximadamente un tercio de su territorio. Este éxito demuestra que la conservación transfronteriza ambiciosa requiere más que acuerdos internacionales—demanda marcos legales nacionales robustos, financiamiento adecuado, participación comunitaria y voluntad política consistente. El modelo de Costa Rica ofrece lecciones críticas para los esfuerzos de conservación en todo el mundo: la visión regional debe estar acompañada de capacidad de implementación local.

The Road Ahead: Challenges and Opportunities El Camino por Delante: Desafíos y Oportunidades

Enforcement Gaps and Economic Realities Brechas de Aplicación y Realidades Económicas

While Costa Rica's corridor laws are strong on paper, enforcement remains challenging. With dozens of corridors and limited personnel, authorities struggle to monitor every hectare. Illegal logging or clearing can occur "under the radar," especially in remote areas. Enforcement often relies on whistleblowers or chance discovery. Aunque las leyes de corredores de Costa Rica son fuertes en papel, la aplicación sigue siendo desafiante. Con docenas de corredores y personal limitado, las autoridades luchan por monitorear cada hectárea. La tala ilegal o el despeje pueden ocurrir "bajo el radar," especialmente en áreas remotas. La aplicación a menudo depende de denunciantes o descubrimientos fortuitos.

One conservationist flying a small gyrocopter over southern Costa Rica spotted loggers bulldozing a new trail in a forest and alerted police, who then stopped the illegal logging. He later noted that the landowner was paid a modest sum to conserve that forest through a government program, but made vastly more money by illegally cutting the trees—a stark reminder that economic incentives can favor deforestation unless enforcement is strict. This imbalance means that if enforcement is weak, the mere existence of laws may not deter profit-driven destruction. Un conservacionista volando un pequeño girocóptero sobre el sur de Costa Rica vio a madereros abriendo un nuevo camino con bulldozers en un bosque y alertó a la policía, quienes entonces detuvieron la tala ilegal. Más tarde notó que al propietario le pagaron una suma modesta para conservar ese bosque a través de un programa gubernamental, pero ganó mucho más dinero talando ilegalmente los árboles—un recordatorio contundente de que los incentivos económicos pueden favorecer la deforestación a menos que la aplicación sea estricta. Este desequilibrio significa que si la aplicación es débil, la mera existencia de leyes puede no disuadir la destrucción motivada por ganancias.

Loopholes and Legal Gray Areas Lagunas y Áreas Grises Legales

Article 19 of the Forestry Law's allowance for "ecotourism" or rural housing in forests can be interpreted loosely. Some developers hire consultants to certify that a forest is secondary growth (or not a forest at all) and then proceed with clearing under a project labeled "eco-lodge" or "sustainable villas." The law's wording allows constructions "for recreation, ecotourism and other similar improvements," which some developers have stretched to justify projects that fragment forests. Critically, the term "recreation" in the law was intended to mean a landowner's private enjoyment (like a single family cabin), not a massive commercial resort. Legal experts suggest that building a single small lodge with minimal tree removal fits ecotourism, but a 50-room hotel does not. Under Article 19, all forests meeting the Article 3 definition receive the same legal protection regardless of whether they are primary (old-growth) or secondary (regenerated) forest—the law makes no distinction based on forest age or successional stage. Yet if projects are rubber-stamped at local levels or not rigorously vetted by SINAC, forests in corridors can legally slip away. El Artículo 19 de la Ley Forestal permite "ecoturismo" o vivienda rural en bosques, lo que puede interpretarse de manera flexible. Algunos desarrolladores contratan consultores para certificar que un bosque es de crecimiento secundario (o no es bosque en absoluto) y luego proceden a despejar bajo un proyecto etiquetado como "eco-lodge" o "villas sostenibles." La redacción de la ley permite construcciones "para recreación, ecoturismo y otras mejoras similares," lo que algunos desarrolladores han extendido para justificar proyectos que fragmentan bosques. Críticamente, el término "recreación" en la ley estaba destinado a significar el disfrute privado de un propietario (como una cabaña familiar única), no un resort comercial masivo. Los expertos legales sugieren que construir un solo albergue pequeño con remoción mínima de árboles se ajusta al ecoturismo, pero un hotel de 50 habitaciones no. Bajo el Artículo 19, todos los bosques que cumplen con la definición del Artículo 3 reciben la misma protección legal independientemente de si son bosques primarios (de crecimiento antiguo) o secundarios (regenerados)—la ley no hace distinción basada en la edad del bosque o etapa sucesional. Sin embargo, si los proyectos son aprobados automáticamente a nivel local o no son examinados rigurosamente por SINAC, los bosques en corredores pueden desaparecer legalmente.

Another issue is municipal zoning that conflicts with corridor goals. Municipalities control land use zoning and might zone parts of a corridor for tourism or residential expansion, sometimes using terms like "ecotourism zone." In practice, this could allow significant construction in a corridor as long as it meets the local plan, even if it fragments habitat. The national corridor program encourages municipalities to integrate corridor protection into their zoning, but it's not always binding—a policy gap where better alignment is needed. Otro problema es la zonificación municipal que entra en conflicto con los objetivos de los corredores. Las municipalidades controlan la zonificación del uso del suelo y podrían zonificar partes de un corredor para turismo o expansión residencial, a veces usando términos como "zona de ecoturismo." En la práctica, esto podría permitir construcción significativa en un corredor siempre que cumpla con el plan local, incluso si fragmenta el hábitat. El programa nacional de corredores alienta a las municipalidades a integrar la protección de corredores en su zonificación, pero no siempre es vinculante—una brecha de política donde se necesita mejor alineación.

Unlike a national park, a biological corridor does not automatically ban all development—it's often a voluntary conservation scheme. This means that if a landowner inside a corridor wants to sell their land for a housing project and can somehow satisfy legal requirements, there is no absolute protective status to stop it aside from normal environmental laws. Some corridor lands critical for connectivity might benefit from stronger designation, such as being declared protected areas or set aside under conservation easements. A diferencia de un parque nacional, un corredor biológico no prohíbe automáticamente todo desarrollo—a menudo es un esquema de conservación voluntaria. Esto significa que si un propietario de tierras dentro de un corredor quiere vender su tierra para un proyecto de vivienda y puede de alguna manera satisfacer los requisitos legales, no hay un estado de protección absoluto para detenerlo aparte de las leyes ambientales normales. Algunas tierras de corredores críticas para la conectividad podrían beneficiarse de una designación más fuerte, como ser declaradas áreas protegidas o reservadas bajo servidumbres de conservación.

Management Committees sometimes lack authority to enforce rules; they rely on persuasion and partnerships. If a powerful economic interest isn't cooperative, the committee alone cannot stop them without turning to government agencies or courts. Thus, gaps in coordination or political support can leave corridors vulnerable—particularly when local governments approve road expansions or infrastructure that slice through corridors without consulting the corridor committee in time. Los Comités de Gestión a veces carecen de autoridad para hacer cumplir las reglas; dependen de la persuasión y las asociaciones. Si un interés económico poderoso no coopera, el comité solo no puede detenerlos sin recurrir a agencias gubernamentales o tribunales. Por lo tanto, las brechas en la coordinación o el apoyo político pueden dejar vulnerables a los corredores—particularmente cuando los gobiernos locales aprueban expansiones de carreteras o infraestructura que cortan corredores sin consultar al comité del corredor a tiempo.

Conservationists have called for closing these loopholes—such as clarifying the definition of ecotourism in Law 7575's regulations, strengthening SETENA's environmental impact assessment process for any project in a biological corridor, and perhaps even requiring a special "connectivity impact" assessment. Policymakers should also integrate corridor maps into municipal zoning plans (Planes Reguladores) so that local governments designate these areas for low-impact use or conservation, and give Local Corridor Committees a small budget and formal advisory role in development decisions. Los conservacionistas han pedido cerrar estas lagunas—como aclarar la definición de ecoturismo en las regulaciones de la Ley 7575, fortalecer el proceso de evaluación de impacto ambiental de SETENA para cualquier proyecto en un corredor biológico, y quizás incluso requerir una "evaluación de impacto de conectividad" especial. Los formuladores de políticas también deberían integrar mapas de corredores en los planes de zonificación municipal (Planes Reguladores) para que los gobiernos locales designen estas áreas para uso de bajo impacto o conservación, y dar a los Comités Locales de Corredores un pequeño presupuesto y un rol asesor formal en las decisiones de desarrollo.

Luxury Development and "Eco" Greenwashing Desarrollo de Lujo y "Lavado Verde Ecológico"

A particularly troubling trend threatens corridor integrity: luxury real estate marketed to foreign buyers under an "eco-friendly" label while destroying the very ecosystems it claims to protect. Costa Rica's real estate boom—in Guanacaste alone, transactions jumped from $104 million in 2021 to $156 million in 2022—has intensified development pressure on corridor lands, especially in coastal zones where biological corridors meet lucrative tourism markets. Una tendencia particularmente preocupante amenaza la integridad de los corredores: bienes raíces de lujo comercializados a compradores extranjeros bajo una etiqueta "ecológica" mientras destruyen los mismos ecosistemas que afirman proteger. El auge inmobiliario de Costa Rica—solo en Guanacaste, las transacciones saltaron de $104 millones en 2021 a $156 millones en 2022—ha intensificado la presión de desarrollo en tierras de corredores, especialmente en zonas costeras donde los corredores biológicos se encuentran con mercados turísticos lucrativos.

The Costa Ballena Problem El Problema de Costa Ballena

The Southern Zone around Uvita and Ojochal—part of the Paso de la Danta biological corridor—illustrates the problem starkly. Some developers have been reported using slash-and-burn agriculture techniques to clear forested land, then marketing the cleared parcels as "sustainable" or "eco-luxury" properties to foreign buyers seeking tropical paradise. These companies exploit lax enforcement and limited resources: rather than going through the traditional permitting process, they cut down trees and ask for "forgiveness" later, counting on overwhelmed authorities and slow legal responses. La Zona Sur alrededor de Uvita y Ojochal—parte del corredor biológico Paso de la Danta—ilustra el problema claramente. Se ha reportado que algunos desarrolladores usan técnicas de agricultura de tala y quema para despejar tierras forestales, luego comercializan las parcelas despejadas como propiedades "sostenibles" o "eco-lujo" a compradores extranjeros que buscan el paraíso tropical. Estas compañías explotan la aplicación laxa y los recursos limitados: en lugar de pasar por el proceso de permisos tradicional, cortan árboles y piden "perdón" después, contando con autoridades abrumadas y respuestas legales lentas.

The irony is bitter: foreign buyers attracted by Costa Rica's "green" reputation unwittingly fund the destruction of the ecosystems they came to experience. Marketing materials showcase "ocean view forest lots" and "sustainable luxury living"—but the sustainability claim evaporates when mature forest is bulldozed for villa construction. This is greenwashing at its most cynical: using environmental rhetoric to sell environmental destruction. La ironía es amarga: compradores extranjeros atraídos por la reputación "verde" de Costa Rica financian sin saberlo la destrucción de los ecosistemas que vinieron a experimentar. Los materiales de marketing muestran "lotes forestales con vista al océano" y "vida de lujo sostenible"—pero la afirmación de sostenibilidad se evapora cuando el bosque maduro es arrasado para la construcción de villas. Esto es lavado verde en su forma más cínica: usar retórica ambiental para vender destrucción ambiental.

Costa Rica has well-intentioned environmental laws, but limited resources to enforce them against bad actors who exploit this inadequacy. Some developers reportedly intimidate whistleblowers and use legal loopholes to fragment critical habitat. When removing trees, they may claim the land was "not forest" (as in the Paso de la Danta 2025 case) or that the project qualifies as "ecotourism" under Article 19 exceptions—even when the scale clearly violates the law's intent. Costa Rica tiene leyes ambientales bien intencionadas, pero recursos limitados para aplicarlas contra malos actores que explotan esta inadecuación. Algunos desarrolladores supuestamente intimidan a denunciantes y usan lagunas legales para fragmentar hábitat crítico. Al remover árboles, pueden afirmar que la tierra "no era bosque" (como en el caso de Paso de la Danta 2025) o que el proyecto califica como "ecoturismo" bajo las excepciones del Artículo 19—incluso cuando la escala claramente viola la intención de la ley.

While Article 19 prohibits land use change on forested land, administrative regulations permit limited ecotourism infrastructure with a 10% total development footprint—including all roads, trails, buildings, and earthworks. Developers exploit this narrow exception, marketing luxury residential projects as "ecotourism" to circumvent the law. Even genuine ecotourism at the legal 10% limit fragments critical corridor habitat. The challenge is not merely distinguishing responsible development from greenwashing—it's recognizing that the legal exception itself, when applied to sensitive corridor zones, undermines connectivity that wildlife depends on. True forest protection requires transparency, genuine conservation commitment, adherence to environmental law, third-party verification, and enforcement mechanisms that catch violators before irreversible damage occurs. Aunque el Artículo 19 prohíbe el cambio de uso de suelo en tierras boscosas, las regulaciones administrativas permiten infraestructura limitada de ecoturismo con una huella de desarrollo total del 10%—incluyendo todos los caminos, senderos, edificios y movimientos de tierra. Los desarrolladores explotan esta excepción estrecha, comercializando proyectos residenciales de lujo como "ecoturismo" para eludir la ley. Incluso el ecoturismo genuino al límite legal del 10% fragmenta el hábitat crítico del corredor. El desafío no es simplemente distinguir el desarrollo responsable del lavado verde—es reconocer que la excepción legal misma, cuando se aplica a zonas sensibles de corredor, socava la conectividad de la que depende la vida silvestre. La verdadera protección forestal requiere transparencia, compromiso genuino con la conservación, adhesión a la ley ambiental, verificación por terceros y mecanismos de aplicación que atrapen a los infractores antes de que ocurra un daño irreversible.

As sustainable tourism advocates warn, the rise of mass tourism and luxury development is starting to bring environmental damage to a country once celebrated as a conservation leader. The integrity of biological corridors—and Costa Rica's green reputation—depends on closing enforcement gaps and holding developers accountable, regardless of how much money they invest or how many jobs they promise. Como advierten los defensores del turismo sostenible, el aumento del turismo masivo y el desarrollo de lujo está comenzando a traer daño ambiental a un país una vez celebrado como líder en conservación. La integridad de los corredores biológicos—y la reputación verde de Costa Rica—depende de cerrar las brechas de aplicación y responsabilizar a los desarrolladores, sin importar cuánto dinero inviertan o cuántos empleos prometan.

Lifelines for a Living Landscape Líneas de Vida para un Paisaje Viviente

Biological corridors represent one of conservation biology's most powerful insights: nature doesn't exist in isolated fragments, and neither can its protection. Wildlife needs connected landscapes to survive and thrive, and Costa Rica's legal framework—from the Forestry Law to the Biological Corridors Decree—recognizes this fundamental truth. Los corredores biológicos representan una de las ideas más poderosas de la biología de la conservación: la naturaleza no existe en fragmentos aislados, y tampoco puede su protección. La vida silvestre necesita paisajes conectados para sobrevivir y prosperar, y el marco legal de Costa Rica—desde la Ley Forestal hasta el Decreto de Corredores Biológicos—reconoce esta verdad fundamental.

The laws are strong—prohibiting deforestation, mandating community participation, and imposing serious penalties for violations. But laws alone cannot save jaguars or tapirs. That requires vigilant communities, responsive authorities, and a society committed to enforcing protection even when development interests push back. Las leyes son fuertes—prohibiendo la deforestación, exigiendo participación comunitaria e imponiendo penas serias por violaciones. Pero las leyes solas no pueden salvar jaguares o tapires. Eso requiere comunidades vigilantes, autoridades receptivas y una sociedad comprometida con hacer cumplir la protección incluso cuando los intereses de desarrollo presionan.

The story of Paso de la Danta shows both the challenges ahead and the power of Costa Rica's conservation framework when citizens and institutions work together. These corridors are more than pathways through the forest—they're lifelines for biodiversity, insurance against climate change, and testament to a nation's commitment to preserving the natural world for future generations. La historia de Paso de la Danta muestra tanto los desafíos por delante como el poder del marco de conservación de Costa Rica cuando los ciudadanos y las instituciones trabajan juntos. Estos corredores son más que senderos a través del bosque—son líneas de vida para la biodiversidad, seguro contra el cambio climático y testimonio del compromiso de una nación de preservar el mundo natural para las generaciones futuras.

Resources & Further Reading Recursos y Lecturas Adicionales

Legal Framework Marco Legal

  • Decree No. 40043-MINAE (2016, implemented 2017) - Biological Corridors

    Establishes legal framework for biological corridors as "citizen-protected areas" with Local Corridor Committees and management requirements (signed August 31, 2016; implemented January 27, 2017) Establece el marco legal para corredores biológicos como "áreas protegidas por ciudadanos" con Comités Locales de Corredores y requisitos de gestión (firmado el 31 de agosto de 2016; implementado el 27 de enero de 2017)

  • Interlace Hub - Regulación del Programa Nacional de Corredores Biológicos

    Detailed analysis of Decree 40043-MINAE covering 44 biological corridors (33% of territory), including 6 inter-urban corridors. Explains three corridor types, participatory governance model with Local Committees, and objectives including climate adaptation, ecosystem services, and connectivity strengthening Análisis detallado del Decreto 40043-MINAE cubriendo 44 corredores biológicos (33% del territorio), incluyendo 6 corredores interurbanos. Explica tres tipos de corredores, modelo de gobernanza participativa con Comités Locales y objetivos incluyendo adaptación climática, servicios ecosistémicos y fortalecimiento de conectividad

  • Forest Law No. 7575 (1996)

    Foundation law prohibiting forest land-use change (Article 19) and establishing forest protection, with penalties for violations (Articles 58, 61) and provisions for citizen forest brigades (Article 37) Ley fundamental que prohíbe el cambio de uso de suelo forestal (Artículo 19) y establece protección forestal, con penas por violaciones (Artículos 58, 61) y disposiciones para brigadas forestales ciudadanas (Artículo 37)

  • FAO LEX - Costa Rica Forestry Law No. 7575 (Full Text)

    Complete text of the Forestry Law in PDF format Texto completo de la Ley Forestal en formato PDF

  • Wildlife Conservation Law No. 7317 (1992)

    Protects wildlife habitat from destruction, complementing corridor protection Protege el hábitat de vida silvestre de la destrucción, complementando la protección de corredores

Government & Conservation Organizations Organizaciones Gubernamentales y de Conservación

  • SINAC - National System of Conservation Areas

    Manages biological corridors and protected areas nationwide Gestiona corredores biológicos y áreas protegidas a nivel nacional

  • Programa Nacional de Corredores Biológicos (PNCB)

    Official national biological corridors program with maps, corridor profiles, and management information Programa nacional oficial de corredores biológicos con mapas, perfiles de corredores e información de gestión

  • ASANA - Corredor Biológico Paso de la Danta

    Local NGO that worked seven years before the corridor's official formation, pioneering riparian reforestation with farmers. Founding member of the Local Committee (sworn in 2013) and instrumental in expanding the corridor from 20,123 to 82,128 hectares in 2009 ONG local que trabajó siete años antes de la formación oficial del corredor, siendo pionera en reforestación ribereña con agricultores. Miembro fundador del Comité Local (juramentado en 2013) e instrumental en expandir el corredor de 20,123 a 82,128 hectáreas en 2009

  • Jaguar Rescue Center - The Vital Role of Biological Corridors in Monkey Conservation

    Explains how biological corridors help Costa Rica's four monkey species (capuchins, howler, spider, and squirrel) maintain genetic diversity, connect fragmented habitats, and reduce human-wildlife conflicts. Emphasizes corridors as "lifelines" for primates Explica cómo los corredores biológicos ayudan a las cuatro especies de monos de Costa Rica (capuchinos, aulladores, araña y ardilla) a mantener la diversidad genética, conectar hábitats fragmentados y reducir conflictos humano-vida silvestre. Enfatiza los corredores como "líneas de vida" para primates

  • Area de Conservacion Tortuguero - Biological Corridors General Information

    Official information from SINAC stating that Costa Rica has over 40 biological corridors covering ~33% of territory. Defines corridors as "delimited territory providing connectivity between protected wilderness areas" and explains they include farms, coffee plantations, and rural zones to promote "harmonious coexistence between production and conservation" Información oficial de SINAC que establece que Costa Rica tiene más de 40 corredores biológicos cubriendo ~33% del territorio. Define los corredores como "territorio delimitado que proporciona conectividad entre áreas silvestres protegidas" y explica que incluyen granjas, plantaciones de café y zonas rurales para promover "coexistencia armoniosa entre producción y conservación"

Scientific Research on Corridor Effectiveness Investigación Científica sobre Efectividad de Corredores

  • A proposal for practical and effective biological corridors to connect protected areas in northwest Costa Rica

    Nature Conservation (2019) - Study using jaguar (Panthera onca) as model species showing isolated protected areas support only 8-104 individuals each, while connected areas via biological corridors spanning 8-25 km could support ~250 jaguars with much higher survival probability. Demonstrates that large connected areas are far more viable than small isolated preserves. Nature Conservation (2019) - Estudio usando jaguar (Panthera onca) como especie modelo mostrando que áreas protegidas aisladas soportan solo 8-104 individuos cada una, mientras que áreas conectadas por corredores biológicos abarcando 8-25 km podrían soportar ~250 jaguares con probabilidad de supervivencia mucho mayor. Demuestra que áreas grandes conectadas son mucho más viables que pequeñas reservas aisladas.

Recent Cases & News Casos Recientes y Noticias

  • Paso de la Danta Construction Halted (May 2025)

    Environmental prosecutor successfully halts residential development using false forest certification, demonstrating enforcement of corridor protections La fiscalía ambiental detiene exitosamente desarrollo residencial que usó certificación forestal falsa, demostrando la aplicación de protecciones de corredores

  • Threats to Costa Rica's Sustainable Tourism Model (El País, January 2025)

    Analysis of how mass tourism threatens Costa Rica's environmental model, including 2,355 environmental complaints received by prosecutors in 2023 related to illegal forest loss and protected area damage Análisis de cómo el turismo masivo amenaza el modelo ambiental de Costa Rica, incluyendo 2,355 denuncias ambientales recibidas por fiscales en 2023 relacionadas con pérdida ilegal de bosques y daños a áreas protegidas

Regional Initiatives: Mesoamerican Biological Corridor Iniciativas Regionales: Corredor Biológico Mesoamericano

  • Mesoamerican Biological Corridor - Wikipedia

    Overview of the MBC initiative spanning from southern Mexico to Panama. Established 1997 with $500M+ investment. Covers 8 countries, 7-10% of world's species. Mixed results: deforestation continues (400,000 ha/year), 40% of protected areas unenforced, but successfully brought countries together Visión general de la iniciativa del CBM que se extiende desde el sur de México hasta Panamá. Establecida en 1997 con inversión de más de $500M. Abarca 8 países, 7-10% de las especies del mundo. Resultados mixtos: la deforestación continúa (400,000 ha/año), 40% de áreas protegidas sin hacer cumplir, pero logró reunir a los países

  • Defining Common Ground for the Mesoamerican Biological Corridor (World Resources Institute)

    Analysis of the MBC's challenges and opportunities, examining how to create effective transboundary conservation across diverse political and economic contexts Análisis de los desafíos y oportunidades del CBM, examinando cómo crear conservación transfronteriza efectiva a través de diversos contextos políticos y económicos

  • The Mesoamerican Biological Corridor in Panama and Costa Rica (ResearchGate)

    Academic examination of how Costa Rica and Panama implemented the MBC framework, highlighting Costa Rica's unique success with community-based approaches versus top-down regional planning Examen académico de cómo Costa Rica y Panamá implementaron el marco del CBM, destacando el éxito único de Costa Rica con enfoques basados en la comunidad versus planificación regional de arriba hacia abajo

  • The Mesoamerican Biological Corridor (Conservation Corridor, PDF)

    Detailed report on the MBC's structure, implementation challenges, and lessons learned from transboundary conservation efforts Informe detallado sobre la estructura del CBM, desafíos de implementación y lecciones aprendidas de los esfuerzos de conservación transfronterizos

  • Mesoamerican Biological Corridor: Regional Initiative for Forest Conservation (FAO)

    UN Food and Agriculture Organization perspective on the MBC as a regional forest conservation initiative, examining its role in sustainable development Perspectiva de la Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura sobre el CBM como iniciativa regional de conservación forestal, examinando su papel en el desarrollo sostenible

  • Effectiveness of Management of the Mesoamerican Biological Corridor in Mexico (ScienceDirect)

    Scientific assessment of MBC management effectiveness in Mexico, providing comparative data on implementation challenges across different countries Evaluación científica de la efectividad de gestión del CBM en México, proporcionando datos comparativos sobre desafíos de implementación en diferentes países

  • Mesoamerican Biological Corridor Project Performance Assessment (World Bank, PDF)

    World Bank evaluation of the MBC project, examining investment outcomes and why the initiative failed to meet many of its conservation goals despite substantial funding Evaluación del Banco Mundial del proyecto del CBM, examinando los resultados de la inversión y por qué la iniciativa no logró cumplir muchos de sus objetivos de conservación a pesar del financiamiento sustancial

Scientific Background Antecedentes Científicos

  • How Costa Rica Reversed Deforestation (Earth.org)

    Overview of how Costa Rica reversed deforestation through the 1996 Forestry Law (making forest clearing illegal without approval) and Payment for Environmental Services program (paying farmers $64/hectare/year). Forest cover increased from ~25% in 1987 to close to 60% today through $500 million in incentives over 20 years Visión general de cómo Costa Rica revirtió la deforestación a través de la Ley Forestal de 1996 (haciendo ilegal la tala de bosques sin aprobación) y el programa de Pago por Servicios Ambientales (pagando a los agricultores $64/hectárea/año). La cobertura forestal aumentó de ~25% en 1987 a cerca del 60% hoy mediante $500 millones en incentivos durante 20 años

  • Ecological Corridors in Costa Rica: An Evaluation (Conservation Science and Practice)

    Comprehensive evaluation of Costa Rica's biological corridors using landscape structure, fragmentation-connectivity processes, and climate adaptation metrics Evaluación integral de los corredores biológicos de Costa Rica utilizando estructura de paisaje, procesos de fragmentación-conectividad y métricas de adaptación climática

  • Evaluating Effectiveness of Local vs Regional-Scale Wildlife Corridors (Biological Conservation)

    Research comparing corridor effectiveness at different scales, finding that regional-scale corridors (7 of 9) performed better than local corridors (14 of 33) at capturing elevated connectivity levels Investigación que compara la efectividad de corredores a diferentes escalas, encontrando que los corredores a escala regional (7 de 9) tuvieron mejor desempeño que los corredores locales (14 de 33) en capturar niveles elevados de conectividad

  • Path of the Tapir: Integrating Biological Corridors and Socioeconomic Development

    Academic paper on integrating biological corridors, ecosystem management, and socioeconomic development in Costa Rica Artículo académico sobre la integración de corredores biológicos, gestión de ecosistemas y desarrollo socioeconómico en Costa Rica

  • Conservation Biology Research: Extensive research on corridor effectiveness shows that even relatively narrow strips of forest can maintain gene flow and allow species movement between protected areas, dramatically reducing local extinction rates. Camera trap studies in the Talamanca-Caribe corridor document jaguars, pumas, tapirs, and other wide-ranging species successfully using corridor pathways. Investigación en Biología de la Conservación: La investigación exhaustiva sobre la efectividad de los corredores muestra que incluso franjas relativamente estrechas de bosque pueden mantener el flujo genético y permitir el movimiento de especies entre áreas protegidas, reduciendo dramáticamente las tasas de extinción local. Los estudios con cámaras trampa en el corredor Talamanca-Caribe documentan jaguares, pumas, tapires y otras especies de amplio rango usando exitosamente senderos de corredores.

Development Challenges & Greenwashing Desafíos de Desarrollo y Lavado Verde

  • Exposing the Truth Behind "Eco-Friendly" Land Development in Costa Rica (Tico Times, 2024)

    Investigative report on developers exploiting lax enforcement and using greenwashing to market land cleared through slash-and-burn, particularly in the Southern Zone around Uvita and Ojochal Informe investigativo sobre desarrolladores que explotan la aplicación laxa y usan lavado verde para comercializar tierra despejada mediante tala y quema, particularmente en la Zona Sur alrededor de Uvita y Ojochal

  • In Costa Rica, Sustainable Tourism Is No Longer Enough (Mongabay, October 2024)

    Sustainable tourism pioneers warn that mass tourism is "poisonous" and damaging ecosystems despite Costa Rica increasing forest cover from 40% (1987) to 57% (2024). Tourism accounts for 8.2% of GDP and 21.3% of workforce, but profits aren't being reinvested in conservation. Recommends shifting to "regenerative approach" Los pioneros del turismo sostenible advierten que el turismo masivo es "venenoso" y está dañando los ecosistemas a pesar de que Costa Rica aumentó la cobertura forestal del 40% (1987) al 57% (2024). El turismo representa el 8.2% del PIB y el 21.3% de la fuerza laboral, pero las ganancias no se están reinvirtiendo en conservación. Recomienda cambiar a un "enfoque regenerativo"