The Sower El Sembrador
Rodrigo Carazo Odio doubled Costa Rica's national park system while presiding over the worst economic crisis in the country's history, founding a university for peace while the world around him collapsed. Rodrigo Carazo Odio duplicó el sistema de parques nacionales de Costa Rica mientras presidía la peor crisis económica en la historia del país, fundando una universidad para la paz mientras el mundo a su alrededor se derrumbaba.
On April 4, 1982, with weeks left in his presidency, Rodrigo Carazo inaugurated La Amistad International Park, which he had created by executive decree two months earlier. The new park covered 199,147 hectares in the Cordillera de Talamanca, nearly doubling the entire national park system in a single stroke. Outside the Casa Presidencial, the economy was in ruins. Inflation was approaching 100 percent. The colón had lost more than 85 percent of its value. The International Monetary Fund had been expelled from the country. For eighteen months, not a single dollar in international aid or loans had entered Costa Rica. El 4 de abril de 1982, con semanas restantes de su presidencia, Rodrigo Carazo inauguró el Parque Internacional La Amistad, que había creado por decreto ejecutivo dos meses antes. El nuevo parque abarcaba 199.147 hectáreas en la Cordillera de Talamanca, casi duplicando todo el sistema de parques nacionales de un solo trazo. Fuera de la Casa Presidencial, la economía estaba en ruinas. La inflación se acercaba al 100 por ciento. El colón había perdido más del 85 por ciento de su valor. El Fondo Monetario Internacional había sido expulsado del país. Durante dieciocho meses, ni un solo dólar en ayuda o préstamos internacionales había entrado a Costa Rica.
The assembled press corps had other things on their minds. For thirty minutes they peppered Carazo with questions about Manuel Noriega and regional geopolitics. Gerardo Budowski, the conservation scientist who helped plan La Amistad, recalled that Carazo ended the press conference "by begging them to ask him something about the park." Nobody did. La prensa reunida tenía otras cosas en mente. Durante treinta minutos bombardearon a Carazo con preguntas sobre Manuel Noriega y la geopolítica regional. Gerardo Budowski, el científico conservacionista que ayudó a planificar La Amistad, recordó que Carazo terminó la conferencia de prensa "rogándoles que le preguntaran algo sobre el parque". Nadie lo hizo.
The scene captures everything about Rodrigo Carazo: the grandeur of vision, the political isolation, and the stubborn conviction that protecting forests mattered even when the country was going bankrupt. He called La Amistad "the pride of the nation." In his memoirs he wrote that "Costa Rica had brought forward, with great effort, a fundamental wealth for preserving the planet and humanity." His critics, who were many, called him the worst president in Costa Rican history. His admirers, also many, called him the last dignified one. La escena captura todo sobre Rodrigo Carazo: la grandeza de visión, el aislamiento político, y la convicción obstinada de que proteger los bosques importaba incluso cuando el país estaba en bancarrota. Llamó a La Amistad "el orgullo de la nación". En sus memorias escribió que "Costa Rica había puesto al frente, con gran esfuerzo, una riqueza fundamental para la preservación del planeta y la humanidad". Sus críticos, que eran muchos, lo llamaron el peor presidente en la historia costarricense. Sus admiradores, también muchos, lo llamaron el último digno.
Roots in the Land Raíces en la tierra
Rodrigo José Ramón Francisco de Jesús Carazo Odio was born on December 27, 1926, in Cartago, the old colonial capital in Costa Rica's Central Valley. His father, Mario Carazo Paredes, worked in agriculture and the timber industry. His mother was Julieta Odio Cooper. It was a middle-class family rooted in the land, and the land shaped everything that followed. Rodrigo José Ramón Francisco de Jesús Carazo Odio nació el 27 de diciembre de 1926, en Cartago, la antigua capital colonial en el Valle Central de Costa Rica. Su padre, Mario Carazo Paredes, trabajaba en la agricultura y la industria maderera. Su madre era Julieta Odio Cooper. Era una familia de clase media arraigada en la tierra, y la tierra moldeó todo lo que vino después.
He grew up in a rural, agricultural setting in the mountainous area near Turrialba. "The rural environment shaped my vocation, my love for family, for the Homeland, and for a great interest in the values of that Costa Rica," he wrote in his memoirs. "I had the fortune that my childhood and youth took place in an environment of hard work, poverty, and austerity," which "forged habits in my years as a child that I still appreciate and want to conserve." His conservation ethic grew from this soil. An Arbor Day experience as a college student at the University of Costa Rica deepened it into conviction. And undergirding it was a religious stewardship philosophy: "Insofar as our faith teaches us that man was made in the image and likeness of God, we know that the Creator gave us an important responsibility: to take care of that environment so wisely prepared as our home." Creció en un entorno rural y agrícola en la zona montañosa cerca de Turrialba. "El ambiente rural forjó mi vocación, mi amor por la familia, por la Patria, y un gran interés por los valores de aquella Costa Rica", escribió en sus memorias. "Tuve la fortuna de que mi niñez y juventud transcurrieron en un ambiente de mucho trabajo, pobreza y austeridad", lo cual "forjó hábitos en mis años de niño que todavía aprecio y quiero conservar". Su ética conservacionista creció de esa tierra. Una experiencia del Día del Árbol como estudiante universitario en la Universidad de Costa Rica la profundizó en convicción. Y sustentándola había una filosofía de custodia religiosa: "En la medida en que nuestra fe nos enseña que el hombre fue hecho a imagen y semejanza de Dios, sabemos que el Creador nos dio una responsabilidad importante: cuidar ese ambiente tan sabiamente preparado como nuestro hogar".
At the University of Costa Rica, Carazo served as personal secretary to Rodrigo Facio Brenes, the rector who modernized the institution. Through Facio, he later said, he "learned the importance and profound meaning of rectitude, nobility, and simplicity." In April 1947, at twenty, he married Estrella Zeledón Lizano, granddaughter of a former president. They would be together for sixty-two years and have five children. After the 1948 civil war, while still finishing his studies, he was named to the city council in Puntarenas, his first public office. He stayed close to the university through the early 1950s as executive secretary of the University Council, and graduated from UCR in economic sciences. En la Universidad de Costa Rica, Carazo sirvió como secretario personal de Rodrigo Facio Brenes, el rector que modernizó la institución. A través de Facio, dijo después, "aprendió la importancia y el profundo significado de la rectitud, la nobleza y la sencillez". En abril de 1947, a los veinte años, se casó con Estrella Zeledón Lizano, nieta de un expresidente. Estarían juntos sesenta y dos años y tendrían cinco hijos. Tras la guerra civil de 1948, todavía cursando sus estudios, fue nombrado regidor municipal en Puntarenas, su primer cargo público. Mantuvo un vínculo estrecho con la universidad a comienzos de los años cincuenta como secretario ejecutivo del Consejo Universitario, y se graduó de la UCR en ciencias económicas.
Through the 1950s and into the 1960s, Carazo built the resume of a state-builder. He served as Director of Economics, then as founding manager of the National Institute of Housing and Urban Development (INVU) from its creation in 1954. He worked abroad as an advisor on housing and banking in Venezuela and Panama, then returned to Costa Rica to direct the Central Bank, and by the middle of the decade was running RECOPE, the national oil refinery. By 1966 he was a fixture of the post-1948 technocracy. The titles, however, captured only one slice of the man. His closest friend, Juan José Echeverría Brealey, later described his "multifaceted" life: "Besides politician, he was a sportsman, ham radio operator, tuna fisherman, volunteer firefighter, industrialist, merchant, shopkeeper, hotelier, rancher, teacher, rice grower and above all, in the broadest sense of the word, farmer." Carazo always described himself as an agricultor. Echeverría understood why: "The farmer is above all a sower, a partner of God on earth who with his effort and the help of nature produces food for everyone else. Don Rodrigo sowed ideas as he sowed seeds." A lo largo de los años cincuenta y bien entrados los sesenta, Carazo construyó la hoja de vida de un constructor del Estado. Se desempeñó como Director General de Economía y luego como gerente fundador del Instituto Nacional de Vivienda y Urbanismo (INVU), desde su creación en 1954. Trabajó en el extranjero como asesor en materia de vivienda y banca en Venezuela y Panamá, y regresó a Costa Rica para dirigir el Banco Central; a mediados de la década dirigía RECOPE, la refinería nacional de petróleo. Para 1966 era una figura asentada de la tecnocracia posterior a 1948. Pero los títulos apenas reflejaban una parte del hombre. Su amigo más cercano, Juan José Echeverría Brealey, describió después su vida "polifacética": "Además de político, fue deportista, radioaficionado, pescador de atún, bombero voluntario, industrial, comerciante, tendero, hotelero, ganadero, profesor, arrocero y sobre todo, en el sentido más amplio de la palabra, agricultor". Carazo siempre se describió como agricultor. Echeverría entendía por qué: "El agricultor es ante todo un sembrador, un socio de Dios en la tierra que con su esfuerzo y la ayuda de la naturaleza produce alimentos para todos los demás. Don Rodrigo sembraba ideas como sembraba semillas".
In 1966, Carazo was elected to the Legislative Assembly as a member of the Partido Liberación Nacional and became president of the Assembly in his first year. He led the commissions on economic affairs and finance. He was a party man, an economist, an institution-builder. En 1966, Carazo fue elegido a la Asamblea Legislativa como miembro del Partido Liberación Nacional y se convirtió en presidente de la Asamblea en su primer año. Dirigió las comisiones de asuntos económicos y hacendarios. Era un hombre de partido, un economista, un constructor de instituciones.
In April 1970, with his legislative term nearly over, Carazo became the most prominent deputy to stand with university students protesting the Aluminum Company of America's bauxite mining concession in the Valle de El General. He gave a talk at the university explaining the ecological damage the concession would cause. His son Mario was among the most visible student leaders in the same fight. Twenty-five years later, in 1995, some of those former student protesters, now themselves deputies, offered a tribute in the Legislative Assembly to Carazo and the ten colleagues who had voted against the mining contract. En abril de 1970, con su período legislativo casi terminado, Carazo se convirtió en el diputado más prominente en apoyar a los estudiantes universitarios que protestaban contra la concesión de minería de bauxita de la Aluminum Company of America en el Valle de El General. Dio una charla en la universidad explicando el daño ecológico que causaría la concesión. Su hijo Mario estaba entre los líderes estudiantiles más visibles en la misma lucha. Veinticinco años después, en 1995, algunos de esos antiguos manifestantes estudiantiles, ahora diputados ellos mismos, ofrecieron un tributo en la Asamblea Legislativa a Carazo y los diez colegas que habían votado contra el contrato minero.
Breaking with the PLN Ruptura con el PLN
In 1968, Carazo challenged José Figueres Ferrer, the patriarch of the PLN and architect of the modern Costa Rican state, for the party's 1970 presidential nomination. Figueres won, as expected. The surprise was Carazo's share: a full third of the vote, a result that shocked the party establishment. A dissident faction proposed a renewal manifesto known as the "Proclama de Patio de Agua," a document considered so left-wing that Figueres ignored it. When Carazo's legislative term ended in 1970, he left the PLN. En 1968, Carazo desafió a José Figueres Ferrer, el patriarca del PLN y arquitecto del Estado costarricense moderno, por la nominación presidencial del partido para 1970. Figueres ganó, como se esperaba. La sorpresa fue la participación de Carazo: un tercio completo de los votos, un resultado que sacudió al establecimiento del partido. Una facción disidente propuso un manifiesto de renovación conocido como la "Proclama de Patio de Agua", un documento considerado tan izquierdista que Figueres lo ignoró. Cuando el período legislativo de Carazo terminó en 1970, dejó el PLN.
On February 21, 1971, approximately three thousand people gathered at the Gimnasio del Colegio Los Ángeles in San José for the founding assembly of the Partido Renovación Democrática. Its ideology was social-democratic, drawing from Carazo's PLN base and significant numbers of PLN dissidents. In 1974, Carazo ran for president under the new party and finished fourth with about 9 percent of the vote. It was a humbling result. The lesson was that no single opposition party could defeat the PLN's electoral machinery. El 21 de febrero de 1971, aproximadamente tres mil personas se reunieron en el Gimnasio del Colegio Los Ángeles en San José para la asamblea fundacional del Partido Renovación Democrática. Su ideología era socialdemócrata, nutriéndose de la base de Carazo en el PLN y un número significativo de disidentes liberacionistas. En 1974, Carazo se presentó como candidato presidencial bajo el nuevo partido y terminó cuarto con alrededor del 9 por ciento de los votos. Fue un resultado humillante. La lección fue que ningún partido de oposición individual podía derrotar la maquinaria electoral del PLN.
What followed was an improbable coalition. On January 30, 1976, representatives of four opposition parties signed the "Pacto de Ojo de Agua": Carazo's Renovación Democrática, Rafael Ángel Calderón Fournier's Partido Republicano Calderonista, former president José Joaquín Trejos's Partido Unión Popular, and the Partido Demócrata Cristiano. By August, the alliance had formally adopted the name "Unidad." Here was the paradox of Carazo's political career: a social democrat assembling a coalition that stretched from the calderonista right to the Christian Democrats to PLN refugees, held together by nothing except the shared conviction that the PLN had held power too long. Lo que siguió fue una coalición improbable. El 30 de enero de 1976, representantes de cuatro partidos de oposición firmaron el "Pacto de Ojo de Agua": la Renovación Democrática de Carazo, el Partido Republicano Calderonista de Rafael Ángel Calderón Fournier, el Partido Unión Popular del expresidente José Joaquín Trejos, y el Partido Demócrata Cristiano. Para agosto, la alianza había adoptado formalmente el nombre "Unidad". He aquí la paradoja de la carrera política de Carazo: un socialdemócrata ensamblando una coalición que se extendía desde la derecha calderonista hasta los demócratas cristianos y los refugiados del PLN, unidos por nada excepto la convicción compartida de que el PLN había estado en el poder demasiado tiempo.
Carazo won the coalition's internal convention in March 1977. Disputes over legislative candidate lists drove some allies away, but Calderón Fournier stayed. On February 5, 1978, Carazo won the presidency with 419,824 votes, 50.51 percent. Coalición Unidad took 27 of 57 legislative seats. For many historians, the 1978 election marks the beginning of Costa Rica's two-party system. Carazo came to office on what one account described as "a ground swell of popular support for reform." Carazo ganó la convención interna de la coalición en marzo de 1977. Las disputas por las listas de candidatos legislativos alejaron a algunos aliados, pero Calderón Fournier se quedó. El 5 de febrero de 1978, Carazo ganó la presidencia con 419.824 votos, el 50,51 por ciento. Coalición Unidad obtuvo 27 de los 57 escaños legislativos. Para muchos historiadores, la elección de 1978 marca el inicio del sistema bipartidista de Costa Rica. Carazo llegó al poder con lo que una fuente describió como "una oleada popular de apoyo a la reforma".
Conservation through Crisis Conservación en medio de la crisis
Before becoming president, Rodrigo Carazo had "locked horns as a rancher and land owner" against the national parks and conservation movement. The conservationists expected the worst from his administration. They were wrong. Sterling Evans, in his history of Costa Rican conservation, concluded that "the president became one of the best friends the conservation movement had in the country." For Carazo the economist, "saving as many of Costa Rica's natural resources as possible was a means to promote a long-range economic saving for the country." The farmer and the accountant arrived at the same conclusion by different paths. Antes de convertirse en presidente, Rodrigo Carazo había "chocado de frente como ganadero y terrateniente" contra el movimiento de parques nacionales y conservación. Los conservacionistas esperaban lo peor de su gobierno. Se equivocaron. Sterling Evans, en su historia de la conservación costarricense, concluyó que "el presidente se convirtió en uno de los mejores amigos que el movimiento conservacionista tuvo en el país". Para Carazo el economista, "salvar la mayor cantidad posible de los recursos naturales de Costa Rica era un medio para promover un ahorro económico a largo plazo para el país". El agricultor y el contador llegaron a la misma conclusión por caminos diferentes.
Carazo named Mario Boza, one of the founders of the national parks system, as his presidential advisor on natural resources, and retained Álvaro Ugalde as head of the National Park Service. In his first weeks, Carazo signed the decree creating Isla del Coco National Park, stopping the planned construction of a hotel and casino on the island. He called Cocos "a gift to mankind." Then he became the first Costa Rican president to visit a national park while in office: he and eighty dignitaries made the long trip to Isla del Coco in an old tuna boat to dedicate it. Carazo nombró a Mario Boza, uno de los fundadores del sistema de parques nacionales, como su asesor presidencial en recursos naturales, y mantuvo a Álvaro Ugalde como director del Servicio de Parques Nacionales. En sus primeras semanas, Carazo firmó el decreto creando el Parque Nacional Isla del Coco, deteniendo la construcción planificada de un hotel y casino en la isla. Llamó a la Isla del Coco "un regalo para la humanidad". Luego se convirtió en el primer presidente costarricense en visitar un parque nacional estando en funciones: él y ochenta dignatarios hicieron el largo viaje a la Isla del Coco en un viejo barco atunero para inaugurarlo.
The decrees kept coming. On February 5, 1980, to commemorate the tenth anniversary of the national parks program, Carazo hosted a ceremony at the Casa Presidencial and signed a decree expanding Guayabo, Manuel Antonio, Corcovado, and Tortuguero national parks, adding roughly 37,000 acres to the system in a single day. His administration created or expanded Palo Verde, Braulio Carrillo, Hitoy Cerere, Carara, the Golfo Dulce Forest Reserve, and Isla Bolaños Wildlife Refuge. He declared the corridor between Braulio Carrillo National Park and La Selva Biological Station a protected zone, writing to his ministers that "given the urgency for immediately and adequately protecting this important zone that has a treasure of natural resources, I'm asking for your maximum cooperation." The MacArthur Foundation provided a million-dollar matching grant for the project, the largest international conservation campaign in Costa Rica to that date. Los decretos siguieron llegando. El 5 de febrero de 1980, para conmemorar el décimo aniversario del programa de parques nacionales, Carazo organizó una ceremonia en la Casa Presidencial y firmó un decreto ampliando los parques nacionales Guayabo, Manuel Antonio, Corcovado y Tortuguero, agregando aproximadamente 37.000 acres al sistema en un solo día. Su gobierno creó o amplió Palo Verde, Braulio Carrillo, Hitoy Cerere, Carara, la Reserva Forestal Golfo Dulce y el Refugio de Vida Silvestre Isla Bolaños. Declaró el corredor entre el Parque Nacional Braulio Carrillo y la Estación Biológica La Selva como zona protegida, escribiendo a sus ministros que "dada la urgencia de proteger inmediata y adecuadamente esta importante zona que tiene un tesoro de recursos naturales, les pido su máxima cooperación". La Fundación MacArthur proporcionó un subsidio equivalente de un millón de dólares para el proyecto, la mayor campaña de conservación internacional en Costa Rica hasta esa fecha.
Carazo personally led the expulsion of Osa Productos Forestales, a U.S. logging company that had bought roughly 47,000 hectares on the Osa Peninsula in 1957 for $450,000 and had been clear-cutting tropical forest for decades. He arrived "accompanied by government ministers, the police and the revenue department" and ejected them. The government expropriated Hacienda El Murciélago, a 16,075-hectare property formerly owned by Nicaraguan dictator Anastasio Somoza, paying 22 million colones raised partly through public collection from Costa Rican citizens. The land was incorporated into Santa Rosa National Park. He regulated gold mining on the Osa Peninsula. In 1979, he vetoed a bill that would have reduced the sea turtle protection zone off the Caribbean beaches from twelve to three miles. Conservation writer George Reiger noted that "whereas many other political leaders would have been inclined to sign the bill precisely because of all the outside agitation, President Carazo recognized the dire ramifications of the legislation and vetoed it." Carazo lideró personalmente la expulsión de Osa Productos Forestales, una empresa maderera estadounidense que había comprado aproximadamente 47.000 hectáreas en la Península de Osa en 1957 por $450.000 y había estado talando bosque tropical durante décadas. Llegó "acompañado de ministros de gobierno, la policía y hacienda" y los expulsó. El gobierno expropió la Hacienda El Murciélago, una propiedad de 16.075 hectáreas que había pertenecido al dictador nicaragüense Anastasio Somoza, pagando 22 millones de colones recaudados en parte mediante colecta pública entre ciudadanos costarricenses. El terreno fue incorporado al Parque Nacional Santa Rosa. Reguló la minería de oro en la Península de Osa. En 1979, vetó un proyecto de ley que habría reducido la zona de protección de tortugas marinas frente a las playas del Caribe de doce a tres millas. El escritor conservacionista George Reiger señaló que "mientras muchos otros líderes políticos se habrían inclinado a firmar el proyecto precisamente por toda la agitación externa, el Presidente Carazo reconoció las consecuencias nefastas de la legislación y la vetó".
In March 1979, Costa Rica hosted the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora (CITES). World Wildlife Fund president Russell Train declared that "Costa Rica has done more for conservation than any other Latin American country." Carazo took personal interest in forming a network of biological research stations in the national parks, writing to his treasury minister that the stations would be "a form of non-extractive natural resource exportation." He backed tax incentives for planting trees and for not cutting timber on private lands. When he became concerned about pesticide-tainted runoff from banana plantations destroying coral reefs at Cahuita, he sent a letter to Standard Fruit requesting they reduce the pollution. When the park superintendent followed up, the Standard Fruit manager reportedly said, "Do you know what I think of this?" and tore up the president's letter. En marzo de 1979, Costa Rica fue sede de la Convención sobre el Comercio Internacional de Especies Amenazadas de Fauna y Flora Silvestres (CITES). El presidente del Fondo Mundial para la Naturaleza, Russell Train, declaró que "Costa Rica ha hecho más por la conservación que cualquier otro país latinoamericano". Carazo se interesó personalmente en formar una red de estaciones de investigación biológica en los parques nacionales, escribiendo a su ministro de hacienda que las estaciones serían "una forma de exportación no extractiva de recursos naturales". Respaldó incentivos fiscales para plantar árboles y para no talar madera en tierras privadas. Cuando se preocupó por el escurrimiento de pesticidas de las plantaciones bananeras que destruía los arrecifes de coral en Cahuita, envió una carta a Standard Fruit pidiéndoles que redujeran la contaminación. Cuando el superintendente del parque dio seguimiento, el gerente de Standard Fruit supuestamente dijo: "¿Sabe lo que pienso de esto?" y rompió la carta del presidente.
When Carazo took office, approximately 451,000 acres, or 3.5 percent of Costa Rica's territory, were designated as conservation areas. By the time he left, the figure was approximately 1,033,000 acres, or 8.3 percent. An internal Parks Service report compared the record to his predecessor Daniel Oduber's: Oduber had signed 316,758 new acres into the system. Carazo had approved 572,756. As Carazo saw it, "the national parks are splendid natural laboratories which we offer to the international scientific community and also to the children, young people and adults who should not be denied the joy of direct contact with nature in its pristine state." They also, he said, "represent the contribution of the Costa Rican people to peace among men and good will among nations." Cuando Carazo asumió el cargo, aproximadamente 451.000 acres, o el 3,5 por ciento del territorio de Costa Rica, estaban designados como áreas de conservación. Cuando se fue, la cifra era de aproximadamente 1.033.000 acres, o el 8,3 por ciento. Un informe interno del Servicio de Parques comparó el historial con el de su predecesor Daniel Oduber: Oduber había incorporado 316.758 acres nuevos al sistema. Carazo había aprobado 572.756. Como Carazo lo veía, "los parques nacionales son espléndidos laboratorios naturales que ofrecemos a la comunidad científica internacional y también a los niños, jóvenes y adultos a quienes no se les debe negar la alegría del contacto directo con la naturaleza en su estado prístino". También, dijo, "representan la contribución del pueblo costarricense a la paz entre los hombres y la buena voluntad entre las naciones".
Shipwreck Naufragio
The conservation achievements happened against a backdrop of economic catastrophe. Costa Rica's economy depended on coffee exports, and the country normally spent the whole of its coffee revenue importing petroleum. When coffee prices collapsed in 1978 after a speculative peak and oil prices doubled the following year, the economy was caught in a vise. The growth rate fell from 8.9 percent in 1977 to negative 8.8 percent in 1982. Terms of trade fell by a third. Debt service quadrupled. Los logros en conservación ocurrieron contra un telón de fondo de catástrofe económica. La economía de Costa Rica dependía de las exportaciones de café, y el país normalmente gastaba la totalidad de sus ingresos cafeteros importando petróleo. Cuando los precios del café colapsaron en 1978 tras un pico especulativo y los precios del petróleo se duplicaron al año siguiente, la economía quedó atrapada en una tenaza. La tasa de crecimiento cayó del 8,9 por ciento en 1977 a menos 8,8 por ciento en 1982. Los términos de intercambio cayeron un tercio. El servicio de la deuda se cuadruplicó.
The Nicaragua crisis compounded everything. The Carazo government permitted arms to flow through Costa Rica to the Sandinistas fighting Somoza. When Somoza's forces attacked Costa Rican territory in September 1978, killing two Civil Guardsmen and wounding civilians, the conflict became personal. After the Sandinista victory in July 1979, Carazo allowed U.S. helicopters to touch down on Costa Rican soil to facilitate Somoza's escape, provoking a domestic political firestorm. A legislative investigation into arms trafficking produced accusations of a $30 million bribe, though no hard evidence was found. The coalition he had built began to splinter. La crisis de Nicaragua complicó todo. El gobierno de Carazo permitió que las armas fluyeran a través de Costa Rica hacia los sandinistas que combatían a Somoza. Cuando las fuerzas de Somoza atacaron territorio costarricense en septiembre de 1978, matando a dos guardias civiles e hiriendo a civiles, el conflicto se volvió personal. Tras la victoria sandinista en julio de 1979, Carazo permitió que helicópteros estadounidenses aterrizaran en suelo costarricense para facilitar la huida de Somoza, provocando una tormenta política interna. Una investigación legislativa sobre tráfico de armas produjo acusaciones de un soborno de 30 millones de dólares, aunque no se encontró evidencia sólida. La coalición que había construido empezó a fracturarse.
In December 1979, his son Rolando was killed in a motorcycle accident in Rohrmoser. He was twenty-six. En diciembre de 1979, su hijo Rolando murió en un accidente de motocicleta en Rohrmoser. Tenía veintiséis años.
His presidency had two and a half years to run. Against the advice of his Minister of Finance, Hernán Sáenz Jiménez, and of the IMF, Carazo had instructed the Central Bank to borrow heavily to maintain the value of the colón, betting on an imminent recovery. The recovery did not come. By mid-1980, dollar reserves covered only one week of imports. In September 1980 the colón was left to float, triggering catastrophic devaluation. Over eighteen months it fell from 8.54 to the dollar to 65. Inflation soared from 6 percent to nearly 100 percent. Real wages dropped 40 percent. The proportion of families below the poverty line shot up to 70.7 percent. Scenes appeared in the streets that Costa Rica had never known: children singing for coins on buses, beggars going door to door, homeless families huddled under bridges. High school enrollment rates dropped by nearly ten percentage points as families sent teenage children to work. Aún quedaban dos años y medio de mandato. Contra el consejo de su Ministro de Hacienda, Hernán Sáenz Jiménez, y del FMI, Carazo había instruido al Banco Central a endeudarse fuertemente para mantener el valor del colón, apostando a una recuperación inminente. La recuperación no llegó. Para mediados de 1980, las reservas de dólares cubrían solo una semana de importaciones. En septiembre de 1980 el colón fue dejado a flotar, desencadenando una devaluación catastrófica. En dieciocho meses cayó de 8,54 por dólar a 65. La inflación se disparó del 6 por ciento a casi el 100 por ciento. Los salarios reales cayeron un 40 por ciento. La proporción de familias por debajo de la línea de pobreza subió al 70,7 por ciento. Aparecieron en las calles escenas que Costa Rica nunca había conocido: niños cantando por monedas en los autobuses, mendigos tocando puerta por puerta, familias sin hogar refugiadas bajo puentes. Las tasas de matrícula en secundaria cayeron casi diez puntos porcentuales a medida que las familias enviaban a los adolescentes a trabajar.
Sáenz resigned in protest, hoping other officials would follow. None did. Two IMF standby accords broke down in the face of public opposition. In July 1981, Costa Rica declared a moratorium on debt payments, over a year before Mexico's more famous announcement. It was one of the first countries in Latin America to default. Carazo declared the IMF persona non grata and the Fund closed its offices in San José. "Instead of helping us to get fair prices for our products in the international market," Carazo charged, "the IMF has asked us to spend less on everything without considering what this would mean to the population." He told the United States the same. When Thomas O. Enders, the U.S. Assistant Secretary of State for Inter-American Affairs, accused him of corruption at a meeting at the Casa Presidencial, Carazo replied: "You are playing politics." Sáenz renunció en protesta, esperando que otros funcionarios lo siguieran. Ninguno lo hizo. Dos acuerdos stand-by del FMI fracasaron ante la oposición pública. En julio de 1981, Costa Rica declaró una moratoria en el pago de la deuda, más de un año antes del más famoso anuncio de México. Fue uno de los primeros países en América Latina en caer en impago. Carazo declaró al FMI persona non grata y el Fondo cerró sus oficinas en San José. "En vez de ayudarnos a obtener precios justos por nuestros productos en el mercado internacional", acusó Carazo, "el FMI nos ha pedido que gastemos menos en todo sin considerar lo que esto significaría para la población". Le dijo lo mismo a Estados Unidos. Cuando Thomas O. Enders, el Subsecretario de Estado estadounidense para Asuntos Interamericanos, lo acusó de corrupción en una reunión en la Casa Presidencial, Carazo respondió: "Usted está haciendo política".
In September 1981, Carazo wrote to multiple heads of state: "I know that our attitude is what prevents us from getting the economic aid Costa Ricans need, but never, for material interest or any other cause, will I compromise the dignity of a people that must walk through History with their heads held high. Neither money nor the force of the powerful will turn us into their servants." The final eighteen months of the administration saw zero dollars in international aid. By the end of his term, Carazo had the support of just one congressman. En septiembre de 1981, Carazo escribió a múltiples jefes de Estado: "Sé que nuestra actitud es la que impide que se nos dé la ayuda económica que necesitan los costarricenses, pero jamás, por interés material ni por ninguna otra causa, comprometeré la dignidad de un pueblo que debe caminar por la Historia con la frente muy en alto. Ni el dinero, ni la fuerza de los poderosos, nos convertirán en sus serviles". Los últimos dieciocho meses de la administración no vieron ni un solo dólar en ayuda internacional. Al final de su mandato, Carazo contaba con el apoyo de un solo congresista.
The historian Jorge Marchena Sanabria, drawing on Costa Rica's National Archives, offered a reassessment in 2022. Carazo personally, Marchena argued, was "attached in paper and rhetoric to a kind of social democracy," while his government corresponded to "a convulsive agglomeration of modernizing neoliberals, PLN-style developmentalists, and a few inept ones." The executive served, in Marchena's analysis, as a chivo expiatorio, a scapegoat. His three-point conclusion: "Carazo was not an anti-imperialist paladin or anything similar. Carazo was not a caricatured villain. The crisis was not his fault. More important, at the end of the day, it is very plausible that the United States, the IMF, and even the oligarchy understood this too, but until the immediate tensions diminished, it was preferable that the Presidency bear the blame." El historiador Jorge Marchena Sanabria, basándose en el Archivo Nacional de Costa Rica, ofreció una reevaluación en 2022. Carazo personalmente, argumentó Marchena, estaba "apegado en papel y retórica a una especie de socialdemocracia", mientras que su gobierno correspondía a "una convulsa aglomeración de neoliberales modernizadores, desarrollistas al estilo del PLN, y unos cuantos ineptos". El ejecutivo sirvió, en el análisis de Marchena, como chivo expiatorio. Su conclusión en tres puntos: "Carazo no fue un paladín antiimperialista ni nada similar. Carazo no fue un villano caricaturizado. La crisis no fue su culpa. Más importante, al final del día, es muy plausible que Estados Unidos, el FMI, e incluso la oligarquía también lo entendieran, pero hasta que las tensiones inmediatas disminuyeran, era preferible que la Presidencia cargara con la culpa".
Revolt at Palo Verde Revuelta en Palo Verde
The conservation record had its own casualty. In the summer of 1981, with the colón in free fall and the treasury empty, Carazo announced he would be "segregating" 9,900 acres from Palo Verde National Park because the state could not afford to compensate the landowners whose property had been improperly expropriated. When the decree appeared in La Gaceta on July 16, the actual figure was 17,300 acres: three-quarters of the park. El historial de conservación tuvo su propia víctima. En el verano de 1981, con el colón en caída libre y las arcas vacías, Carazo anunció que estaría "segregando" 9.900 acres del Parque Nacional Palo Verde porque el Estado no podía costear la compensación a los propietarios cuyas tierras habían sido expropiadas indebidamente. Cuando el decreto apareció en La Gaceta el 16 de julio, la cifra real era de 17.300 acres: tres cuartas partes del parque.
The reaction was fierce. Mario Boza, Carazo's own conservation advisor, submitted his resignation on July 22. "Could you imagine a worse blow to the system of protected areas of the country?" he wrote. "And could you imagine a more grave precedent against conservation of the country's natural resources?" He pointed out that very few countries, and none in the developing world, had ever completely paid property owners for conservation lands. Alexander Bonilla of ASCONA, Costa Rica's leading environmental organization, wrote a ten-page letter to Carazo. Former president Daniel Oduber publicly supported ASCONA, calling the pretext of insufficient funds "very poor and very doubtful." La reacción fue contundente. Mario Boza, el propio asesor de conservación de Carazo, presentó su renuncia el 22 de julio. "¿Podría imaginarse un peor golpe al sistema de áreas protegidas del país?" escribió. "¿Y podría imaginarse un precedente más grave contra la conservación de los recursos naturales del país?" Señaló que muy pocos países, y ninguno en el mundo en desarrollo, habían pagado completamente a los propietarios por tierras de conservación. Alexander Bonilla de ASCONA, la principal organización ambiental de Costa Rica, escribió una carta de diez páginas a Carazo. El expresidente Daniel Oduber apoyó públicamente a ASCONA, calificando el pretexto de fondos insuficientes como "muy pobre y muy dudoso".
Student protesters appeared at the presidential mansion with a banner: "We Defend Our National Parks, STOP Segregation." Letters poured in from biologists' associations, labor unions, legislative members, school employees, conservation organizations, sports clubs, and even a dance troupe. A beekeeper wrote about the impacts on honey production. Someone composed an anonymous poem, "Requiem por un parque," that circulated widely: "Entre decreto y decreto se acaban los parques, / los patos, los piches y el guayacán..." ASCONA filed a lawsuit against the government. Manifestantes estudiantiles aparecieron en la mansión presidencial con una pancarta: "Defendemos Nuestros Parques Nacionales, PAREN la Segregación". Llegaron cartas de asociaciones de biólogos, sindicatos, miembros de la legislatura, empleados escolares, organizaciones conservacionistas, clubes deportivos e incluso una compañía de danza. Un apicultor escribió sobre los impactos en la producción de miel. Alguien compuso un poema anónimo, "Réquiem por un parque", que circuló ampliamente: "Entre decreto y decreto se acaban los parques, / los patos, los piches y el guayacán..." ASCONA presentó una demanda contra el gobierno.
The resolution revealed that Carazo's position was more complicated than it appeared. In a private letter to his agriculture minister Hernán Fonseca, released as a press statement, Carazo showed he had "given the order to purchase" those 17,300 acres in the coming fiscal year's budget. Evans concluded that "Carazo proved he did want to preserve Palo Verde; the money was simply not available in his budget." A lower court ruled in ASCONA's favor and invalidated the decree, though the Supreme Court reversed on constitutional grounds. By February 1982, the government agreed to purchase approximately 8,700 acres from agribusiness corporations. By the end of the decade, the remaining landowners had donated their land back to the Parks Service. La resolución reveló que la posición de Carazo era más complicada de lo que parecía. En una carta privada a su ministro de agricultura Hernán Fonseca, divulgada como comunicado de prensa, Carazo mostró que había "dado la orden de comprar" esas 17.300 acres en el presupuesto del próximo año fiscal. Evans concluyó que "Carazo demostró que sí quería preservar Palo Verde; el dinero simplemente no estaba disponible en su presupuesto". Un tribunal inferior falló a favor de ASCONA e invalidó el decreto, aunque la Corte Suprema revirtió la decisión por motivos constitucionales. Para febrero de 1982, el gobierno acordó comprar aproximadamente 8.700 acres de corporaciones agroindustriales. Para el final de la década, los propietarios restantes habían donado sus tierras al Servicio de Parques.
A University for Peace Una Universidad para la Paz
In 1976, a Costa Rican rancher and conservationist named Cruz Rojas Bennett made a promise to the aspiring politician Rodrigo Carazo. He would donate the forested areas of his farm, in the coffee-growing highlands at El Rodeo some 25 kilometers southwest of San José, for a university dedicated to peace studies, on one condition: that the institution would eternally protect what was the last primary forest in Costa Rica's Central Valley. Rojas Bennett was partly motivated by a fear that environmental degradation had become akin to a war against nature. He often invited young intellectuals to his property for long conversations, and Carazo was one of them. Rojas Bennett died before Carazo took office. His family honored the promise and donated 303 hectares. En 1976, un ganadero y conservacionista costarricense llamado Cruz Rojas Bennett hizo una promesa al aspirante a político Rodrigo Carazo. Donaría las áreas boscosas de su finca, en las tierras altas cafetaleras de El Rodeo a unos 25 kilómetros al suroeste de San José, para una universidad dedicada a estudios de paz, con una condición: que la institución protegiera eternamente lo que era el último bosque primario del Valle Central de Costa Rica. Rojas Bennett estaba motivado en parte por el temor de que la degradación ambiental se había convertido en algo parecido a una guerra contra la naturaleza. A menudo invitaba a jóvenes intelectuales a su propiedad para largas conversaciones, y Carazo era uno de ellos. Rojas Bennett murió antes de que Carazo asumiera el cargo. Su familia honró la promesa y donó 303 hectáreas.
On September 27, 1978, just fifteen days after Somoza's forces attacked Costa Rican territory, Carazo proposed the creation of a University for Peace before the United Nations General Assembly. It was precisely the chaos of the moment that inspired the proposal. Robert Muller, a longtime assistant to UN Secretary-General U Thant, had carried the dream of a peace university for years. When he heard Carazo's offer from his office on the 38th floor of the UN building, he jumped up, ran to the General Assembly, embraced Carazo, and thanked him for coming to fulfill the dream of U Thant. El 27 de septiembre de 1978, apenas quince días después de que las fuerzas de Somoza atacaran territorio costarricense, Carazo propuso la creación de una Universidad para la Paz ante la Asamblea General de las Naciones Unidas. Fue precisamente el caos del momento lo que inspiró la propuesta. Robert Muller, asistente de larga data del Secretario General de la ONU U Thant, había llevado el sueño de una universidad para la paz durante años. Cuando escuchó la oferta de Carazo desde su oficina en el piso 38 del edificio de la ONU, se levantó de un salto, corrió a la Asamblea General, abrazó a Carazo y le agradeció por venir a cumplir el sueño de U Thant.
The idea met resistance. "In those days, Central America was in pretty deep trouble," recalled later UPEACE rector Martin Lees, "and the idea of a peace university was not in great favor by some major governments. If you started talking about peace in Central America, people thought that this was kind of left-wing thinking." The General Assembly adopted Resolution 35/55 on December 5, 1980, establishing the University for Peace by consensus. The land Carazo offered was the Rojas Bennett donation at El Rodeo, in the hills of Ciudad Colón, where at the time there was no electricity or running water. When Muller first visited, he went away feeling the dream was dead. An additional 100,000 trees were planted on the campus grounds. Today the university sits within the forest Rojas Bennett asked it to protect: the last remnant of primary forest in the Central Valley, some 200 hectares sheltering roughly 50 species of mammals, 275 tree species, and over 150 bird species. La idea encontró resistencia. "En aquellos días, Centroamérica estaba en serios problemas", recordó el posterior rector de UPEACE Martin Lees, "y la idea de una universidad para la paz no contaba con el favor de algunos gobiernos importantes. Si empezabas a hablar de paz en Centroamérica, la gente pensaba que eso era pensamiento izquierdista". La Asamblea General adoptó la Resolución 35/55 el 5 de diciembre de 1980, estableciendo la Universidad para la Paz por consenso. Los terrenos que Carazo ofreció eran la donación de los Rojas Bennett en El Rodeo, en las colinas de Ciudad Colón, donde en ese momento no había electricidad ni agua corriente. Cuando Muller lo visitó por primera vez, se fue sintiendo que el sueño había muerto. Se plantaron 100.000 árboles adicionales en los terrenos del campus. Hoy la universidad se encuentra dentro del bosque que Rojas Bennett pidió proteger: el último remanente de bosque primario en el Valle Central, unas 200 hectáreas que albergan aproximadamente 50 especies de mamíferos, 275 especies de árboles y más de 150 especies de aves.
Carazo understood the link between conservation and peace. "The University for Peace concerns itself with everything that causes conflict in our time," he explained. "We are, for example, enormously preoccupied with the destruction of the natural environment because that destruction is in turn causing serious outbreaks of violence in many parts of the world. What's more, the lack of resources for human survival is itself a source of violence." When asked by a Washington Post reporter what Costa Rica's secret was, Carazo answered: "The explanation is very simple. We don't waste money on weapons, so we have resources for other things. The needs of our people come first." Carazo entendía el vínculo entre conservación y paz. "La Universidad para la Paz se ocupa de todo lo que causa conflicto en nuestro tiempo", explicó. "Estamos, por ejemplo, enormemente preocupados por la destrucción del medio ambiente natural porque esa destrucción está a su vez causando graves brotes de violencia en muchas partes del mundo. Más aún, la falta de recursos para la supervivencia humana es en sí misma una fuente de violencia". Cuando un reportero del Washington Post le preguntó cuál era el secreto de Costa Rica, Carazo respondió: "La explicación es muy sencilla. No desperdiciamos dinero en armas, así que tenemos recursos para otras cosas. Las necesidades de nuestro pueblo vienen primero".
The Peace Park El Parque de la Paz
In late 1978, Carazo met with a water-user association in southern Costa Rica about protecting the Talamanca watersheds. There he rekindled an older idea: a binational park spanning the Cordillera de Talamanca on both sides of the Costa Rica–Panama border. A finales de 1978, Carazo se reunió con una asociación de usuarios de agua en el sur de Costa Rica para hablar de la protección de las cuencas de Talamanca. Allí retomó una idea más antigua: un parque binacional que abarcara la Cordillera de Talamanca a ambos lados de la frontera entre Costa Rica y Panamá.
In March 1979, six months after announcing the University for Peace at the United Nations, Carazo and Panamanian president Aristides Royo signed a final agreement at Guabito, declaring they would create a binational "Parque de la Paz" and a binational commission on natural resources. En marzo de 1979, seis meses después de anunciar la Universidad para la Paz ante las Naciones Unidas, Carazo y el presidente panameño Aristides Royo firmaron un acuerdo final en Guabito, declarando que crearían un "Parque de la Paz" binacional y una comisión binacional de recursos naturales.
Designing the park stretched over the next two years. The Tropical Science Center surveyed the boundaries; CATIE planned the installations and services; OFIPLAN financed the underlying studies. By the time the studies were complete in September 1981, the colón was collapsing and OFIPLAN's budget for the project had been cut to roughly a fifth of the original allocation. University students were recruited to do the field work the state could no longer pay for. Mario Boza, in Álvaro Ugalde's later account, was the figure inside the administration who "got Cocos Island, Palo Verde and Amistad National Parks created." Diseñar el parque tomó los dos años siguientes. El Centro Científico Tropical levantó los límites; CATIE planificó las instalaciones y servicios; OFIPLAN financió los estudios de base. Para cuando los estudios se completaron en septiembre de 1981, el colón estaba colapsando y el presupuesto de OFIPLAN para el proyecto había sido recortado a aproximadamente una quinta parte de la asignación original. Se reclutó a estudiantes universitarios para hacer el trabajo de campo que el Estado ya no podía pagar. Mario Boza, en el relato posterior de Álvaro Ugalde, fue la figura dentro del gobierno que "consiguió que se crearan los parques nacionales Isla del Coco, Palo Verde y Amistad".
The decree came on February 4, 1982: Parque Internacional La Amistad, 199,147 hectares. It was the largest single addition in the history of the Costa Rican park system. After the April inauguration, Carazo took roughly a hundred guests into the cordillera by helicopter and jeep, met with Guaymí caciques, and saw the territory firsthand. UNESCO designated La Amistad a Biosphere Reserve later that year and a World Heritage Site in 1983. El decreto llegó el 4 de febrero de 1982: Parque Internacional La Amistad, 199.147 hectáreas. Fue la mayor adición individual en la historia del sistema de parques costarricense. Tras la inauguración de abril, Carazo llevó a cerca de cien invitados a la cordillera en helicóptero y jeep, se reunió con caciques guaymíes y conoció el territorio en persona. UNESCO designó a La Amistad Reserva de la Biosfera ese mismo año y Sitio del Patrimonio Mundial en 1983.
After the Presidency Después de la Presidencia
Carazo left the presidency in May 1982 with his reputation in tatters. His successor, Luis Alberto Monge, quickly negotiated with the IMF and the Reagan administration poured aid into Costa Rica, making it the hemisphere's second-largest recipient. The coalition that Carazo had assembled merged into the Partido Unidad Social Cristiana in 1983. He briefly tried to found yet another party, the Partido Radical Democrático, then became a private businessman. He never ran for office again. Carazo dejó la presidencia en mayo de 1982 con su reputación destrozada. Su sucesor, Luis Alberto Monge, rápidamente negoció con el FMI y la administración Reagan volcó ayuda sobre Costa Rica, convirtiéndola en el segundo mayor receptor del hemisferio. La coalición que Carazo había ensamblado se fusionó en el Partido Unidad Social Cristiana en 1983. Brevemente intentó fundar otro partido más, el Partido Radical Democrático, luego se convirtió en empresario privado. Nunca volvió a postularse para un cargo.
He became the first rector of the University for Peace. "It is very difficult for people to support something that other people have created," he observed. "This is a problem of political character." He was characteristically humble about the founding: "When there are ideas like this, nobody can say, 'I am the father, or I am the mother.' It was born out of the collectivity and culture of Costa Rica." UN Secretary-General Javier Pérez de Cuéllar used the campus as his site for "personal diplomacy," and it became a place where guerrilla leaders from Nicaragua, El Salvador, Colombia, and Guatemala met their respective governments for first peace encounters. Se convirtió en el primer rector de la Universidad para la Paz. "Es muy difícil para la gente apoyar algo que otras personas han creado", observó. "Este es un problema de carácter político". Era característicamente humilde sobre la fundación: "Cuando hay ideas como esta, nadie puede decir 'soy el padre, o soy la madre'. Nació de la colectividad y la cultura de Costa Rica". El Secretario General de la ONU Javier Pérez de Cuéllar usó el campus como su sitio de "diplomacia personal", y se convirtió en un lugar donde líderes guerrilleros de Nicaragua, El Salvador, Colombia y Guatemala se reunían con sus respectivos gobiernos para primeros encuentros de paz.
He was far from finished. In 1994, he co-founded FAICO, the Friends of Cocos Island Foundation, to continue protecting the national park he had created sixteen years earlier. "Every time someone contributes with this treasure," he said, "our national prestige increases." He and his wife Estrella created Villa Blanca, a cloud forest hotel and nature reserve in San Ramón, protecting more than 2,000 acres of cloud forest. He became one of the most vocal critics of the International Monetary Fund and global financial institutions. He founded and presided over the Consejo para la Defensa de la Institucionalidad, an organization dedicated to defending public institutions against privatization. Estaba lejos de terminar. En 1994, cofundó FAICO, la Fundación Amigos de la Isla del Coco, para continuar protegiendo el parque nacional que había creado dieciséis años antes. "Cada vez que alguien contribuye con este tesoro", dijo, "nuestro prestigio nacional aumenta". Él y su esposa Estrella crearon Villa Blanca, un hotel y reserva natural de bosque nuboso en San Ramón, protegiendo más de 2.000 acres de bosque nuboso. Se convirtió en uno de los críticos más declarados del Fondo Monetario Internacional y las instituciones financieras globales. Fundó y presidió el Consejo para la Defensa de la Institucionalidad, una organización dedicada a defender las instituciones públicas contra la privatización.
His international work grew broader with time. He made several visits to Pyongyang in the early 1990s, leading delegations of former heads of state, and his efforts contributed to opening unofficial channels of communication between the United States and North Korea. He supported the Tibetan people's struggle for human rights as a member of the Committee of 100 for Tibet. He aided President Oscar Arias in building consensus for the Central American peace agreement. Arias said of him: "Of all the former presidents consulted during the Central American peace talks in the 1980s, he was the first to give support to the peace plan with the firmness and integrity that characterized him." Su trabajo internacional se amplió con el tiempo. Realizó varias visitas a Pyongyang a principios de los años noventa, liderando delegaciones de exjefes de estado, y sus esfuerzos contribuyeron a abrir canales de comunicación no oficiales entre Estados Unidos y Corea del Norte. Apoyó la lucha del pueblo tibetano por los derechos humanos como miembro del Comité de los 100 por el Tíbet. Ayudó al Presidente Óscar Arias a construir consenso para el acuerdo de paz centroamericano. Arias dijo de él: "De todos los expresidentes consultados durante las conversaciones de paz centroamericanas en los años ochenta, fue el primero en apoyar el plan de paz con la firmeza e integridad que lo caracterizaban".
In his final years, Carazo campaigned vigorously against the Central American Free Trade Agreement. His words carried the same sensibility that had animated his fight with the IMF two decades earlier: "I am a friend of trade, but when I go to the convenience store I count the change. Only this way can I be sure I'm getting the correct change. If I don't count my change, and I become accustomed to what they give me, then they'll never give me the proper change." He considered public institutions "the main guarantors of social justice." In a 2003 address to the Legislative Assembly, he warned: "The companies govern the Governments and dominate the financial organizations, which makes the plutocracy appropriate the entire planet." At his 1998 acceptance of the Premio Rodrigo Facio Brenes, the University of Costa Rica's highest distinction, he said that "the moment had arrived to begin the globalization of solidarity, perhaps the only globalization truly worthwhile." En sus últimos años, Carazo hizo campaña vigorosa contra el Tratado de Libre Comercio de Centroamérica. Sus palabras llevaban la misma sensibilidad que había animado su lucha con el FMI dos décadas antes: "Soy amigo del comercio, pero cuando voy a la pulpería cuento el vuelto. Solo así puedo estar seguro de que me dan el vuelto correcto. Si no cuento mi vuelto, y me acostumbro a lo que me dan, entonces nunca me darán el vuelto correcto". Consideraba que las instituciones públicas eran "las principales garantes de la justicia social". En un discurso de 2003 ante la Asamblea Legislativa, advirtió: "Las empresas gobiernan a los Gobiernos y dominan a las organizaciones financieras, lo que hace que la plutocracia se apropie del planeta entero". Al aceptar en 1998 el Premio Rodrigo Facio Brenes, la más alta distinción de la Universidad de Costa Rica, dijo que "había llegado el momento de comenzar la globalización de la solidaridad, tal vez la única globalización verdaderamente valiosa".
How Is My Country? ¿Cómo está mi país?
On November 26, 2009, Rodrigo Carazo was admitted to Hospital México in San José for quadruple coronary bypass surgery. It was the first time he had ever been a patient in any hospital. His son Mario noted that his father was impressed: "The care was excellent." He did not make it home. In his final days, he preferred to talk about "simple things like the phases of the moon or the life of a seed." Conversation inevitably turned to the family's well-being and to Costa Rica. "How is my country?" he would ask. And he would often lament the lack of leadership in the coming elections. "He wasn't dramatic during these last few weeks," Mario said. "He accepted what was happening. He knew how to savor life and he was intensely spiritual." El 26 de noviembre de 2009, Rodrigo Carazo fue ingresado al Hospital México en San José para una cirugía de bypass coronario cuádruple. Era la primera vez que era paciente en cualquier hospital. Su hijo Mario señaló que su padre estaba impresionado: "La atención fue excelente". No logró volver a casa. En sus últimos días, prefería hablar de "cosas sencillas como las fases de la luna o la vida de una semilla". La conversación inevitablemente se tornaba hacia el bienestar de la familia y hacia Costa Rica. "¿Cómo está mi país?" preguntaba. Y a menudo lamentaba la falta de liderazgo en las próximas elecciones. "No fue dramático durante estas últimas semanas", dijo Mario. "Aceptó lo que estaba pasando. Sabía saborear la vida y era intensamente espiritual".
Rodrigo Carazo died on December 9, 2009, at the age of eighty-two. Costa Rica observed three days of mourning. Flags flew at half-mast. A crowded service filled the Metropolitan Cathedral in San José. Rodrigo Carazo murió el 9 de diciembre de 2009, a la edad de ochenta y dos años. Costa Rica observó tres días de duelo. Las banderas ondearon a media asta. Un servicio multitudinario llenó la Catedral Metropolitana de San José.
His son Rodrigo Alberto, who became Costa Rica's first Ombudsman and later its Permanent Representative to the United Nations, said his father had been "always one, in constant formation and evolution, intensely spiritual and above all a coherent man, with an unwavering consistency between his thought, his word and his action." He was certain his father "left nothing unsaid when he died." Su hijo Rodrigo Alberto, quien se convirtió en el primer Defensor de los Habitantes de Costa Rica y más tarde en su Representante Permanente ante las Naciones Unidas, dijo que su padre había sido "siempre uno, en constante formación y evolución, intensamente espiritual y sobre todo un hombre coherente, con una consistencia inquebrantable entre su pensamiento, su palabra y su acción". Estaba seguro de que su padre "no dejó nada sin decir cuando murió".
Resources & Further Reading Recursos y Lecturas Adicionales
Books Libros
Chapter 6, "Conservation through Crisis: Carazo and the Economy," is the definitive account of how the national park system expanded during the economic collapse. University of Texas Press. El Capítulo 6, "Conservación en medio de la crisis: Carazo y la economía", es el relato definitivo de cómo el sistema de parques nacionales se expandió durante el colapso económico. University of Texas Press.
Carazo's own memoir of his political career. Editorial Universidad Estatal a Distancia (EUNED). Las memorias de Carazo sobre su carrera política. Editorial Universidad Estatal a Distancia (EUNED).
An analytical biography covering Carazo's political career from the founding of Renovación Democrática through the aftermath of his presidency. EUNA, Heredia. Una biografía analítica que cubre la carrera política de Carazo desde la fundación de Renovación Democrática hasta las secuelas de su presidencia. EUNA, Heredia.
Key Articles Artículos Clave
A two-part archival study drawing on Costa Rica's National Archives to reassess the Carazo administration and the economic crisis. Argues persuasively that Carazo served as a scapegoat for structural forces beyond his control. Un estudio archivístico en dos partes basado en el Archivo Nacional de Costa Rica que reevalúa la administración Carazo y la crisis económica. Argumenta persuasivamente que Carazo sirvió como chivo expiatorio de fuerzas estructurales más allá de su control.
The Tico Times obituary, featuring interviews with Carazo's son Mario and political analyst Constantino Urcuyo. El obituario del Tico Times, con entrevistas al hijo de Carazo, Mario, y al analista político Constantino Urcuyo.
A detailed account of the founding of the University for Peace, including the story of Cruz Rojas Bennett and Robert Muller. Un relato detallado de la fundación de la Universidad para la Paz, incluyendo la historia de Cruz Rojas Bennett y Robert Muller.
Alex Leff's account of the economic crisis and Carazo's legacy, featuring interviews with Costa Ricans who lived through the crisis. El relato de Alex Leff sobre la crisis económica y el legado de Carazo, con entrevistas a costarricenses que vivieron la crisis.
An analysis of the public memories constructed around Carazo from 1969 to 2009, examining how intellectuals shaped his legacy. Un análisis de las memorias públicas construidas alrededor de Carazo de 1969 a 2009, examinando cómo los intelectuales moldearon su legado.
Organizations Organizaciones
The UN-mandated university founded through Carazo's initiative, headquartered on the Rodrigo Carazo Campus in Ciudad Colón, Costa Rica. La universidad establecida por mandato de la ONU a través de la iniciativa de Carazo, con sede en el Campus Rodrigo Carazo en Ciudad Colón, Costa Rica.
Co-founded by Carazo in 1994 to continue protecting the national park he created in 1978. Cofundada por Carazo en 1994 para continuar protegiendo el parque nacional que creó en 1978.
Founded in 1979 during the Carazo administration by Mario Boza, Álvaro Ugalde, and others. The first organization dedicated to fundraising for Costa Rica's protected areas. Fundada en 1979 durante la administración Carazo por Mario Boza, Álvaro Ugalde y otros. La primera organización dedicada a recaudar fondos para las áreas protegidas de Costa Rica.
Academic Académico
Ugalde's account of the founding of Costa Rica's national parks, including his complicated relationship with the Carazo administration and the Santa Rosa conflict. El relato de Ugalde sobre la fundación de los parques nacionales de Costa Rica, incluyendo su complicada relación con la administración Carazo y el conflicto de Santa Rosa.
Speeches by Carazo's sons Rodrigo Alberto and family friend Juan José Echeverría, providing intimate details of his character and philosophy. Discursos de los hijos de Carazo, Rodrigo Alberto, y del amigo de la familia Juan José Echeverría, proporcionando detalles íntimos de su carácter y filosofía.
An analysis of Carazo's political thought regarding the state, public enterprise, and institutional defense. Un análisis del pensamiento político de Carazo respecto al Estado, la empresa pública y la defensa institucional.
Related Profiles Perfiles Relacionados
Costa Rica's first Minister of Natural Resources, Energy, and Mines, who built on the conservation foundations laid during the Carazo era. El primer Ministro de Recursos Naturales, Energía y Minas de Costa Rica, quien construyó sobre los cimientos de conservación sentados durante la era Carazo.
The American ornithologist who spent six decades studying Costa Rican birds and whose work contributed to the scientific case for the country's protected areas. El ornitólogo estadounidense que pasó seis décadas estudiando las aves de Costa Rica y cuyo trabajo contribuyó al caso científico para las áreas protegidas del país.