The Importance of Paso de la Danta La Importancia del Paso de la Danta
How volunteers are rebuilding forest connections between Costa Rica's most biodiverse ecosystems as they race against development to finish the work. Cómo los voluntarios están reconstruyendo las conexiones forestales entre los ecosistemas más biodiversos de Costa Rica, mientras compiten contra el desarrollo para terminar el trabajo.
In 1970, Jack Ewing arrived in Costa Rica's Southern Zone for what he thought would be a four-month job. He never left. By 1976, he had become a partner in Hacienda Barú, a cattle ranch carved from rainforest during the agricultural expansion that was transforming the country. What Ewing couldn't have known was that his personal journey from rancher to conservationist would mirror Costa Rica's own transformation, and that the forests slowly regrowing on his land would become a critical link in one of Central America's most ambitious conservation experiments. En 1970, Jack Ewing llegó a la Zona Sur de Costa Rica para lo que pensó que sería un trabajo de cuatro meses. Nunca se fue. Para 1976, se había convertido en socio de Hacienda Barú, un rancho ganadero tallado de la selva tropical durante la expansión agrícola que estaba transformando el país. Lo que Ewing no podía saber era que su viaje personal de ganadero a conservacionista reflejaría la propia transformación de Costa Rica, y que los bosques que crecían lentamente en su tierra se convertirían en un enlace crítico en uno de los experimentos de conservación más ambiciosos de Centroamérica.
Why the Corridor Was Needed Por Qué Se Necesitaba el Corredor
Ewing's early years at Hacienda Barú coincided with Costa Rica's deforestation crisis. Throughout the 1970s and 1980s, the country lost nearly 4% of its remaining forest cover annually to cattle ranching. By the mid-1980s, forest cover had crashed to as low as 21% of national territory. The cattle boom that brought prosperity to ranchers was leaving behind an archipelago of green islands surrounded by oceans of pasture. Los primeros años de Ewing en Hacienda Barú coincidieron con la crisis de deforestación de Costa Rica. A lo largo de las décadas de 1970 y 1980, el país perdía casi 4% de su cobertura forestal restante anualmente a la ganadería. Para mediados de los años 80, la cobertura forestal se había desplomado a tan bajo como 21% del territorio nacional. El auge ganadero que trajo prosperidad a los ganaderos estaba dejando atrás un archipiélago de islas verdes rodeadas por océanos de pastizales.
But some of those green islands were spectacular. Conservationists Mario Boza and Álvaro Ugalde had spent the 1970s fighting to create national parks like Corcovado and Manuel Antonio, often living in them without salary, personally confronting illegal loggers and gold miners. Their fortress conservation strategy worked brilliantly. Within five years of enforcement beginning at Corcovado, peccary herds returned, scarlet macaws nested, jaguars reclaimed trails. Strong boundaries and relentless enforcement had saved some of Costa Rica's most extraordinary ecosystems. Pero algunas de esas islas verdes eran espectaculares. Los conservacionistas Mario Boza y Álvaro Ugalde habían pasado la década de 1970 luchando para crear parques nacionales como Corcovado y Manuel Antonio, a menudo viviendo en ellos sin salario, confrontando personalmente a taladores ilegales y mineros de oro. Su estrategia de conservación tipo fortaleza funcionó brillantemente. En cinco años después de que comenzó la aplicación en Corcovado, las manadas de pecaríes regresaron, las lapas rojas anidaron, los jaguares reclamaron senderos. Límites fuertes y aplicación implacable habían salvado algunos de los ecosistemas más extraordinarios de Costa Rica.
But by the early 1990s, ecologists recognized a troubling reality. Isolated habitat patches, no matter how well protected, eventually lose biodiversity. Jaguars need pathways between Corcovado and the Talamanca mountains. Tapirs require genetic exchange between coastal and highland populations. Resplendent quetzals depend on altitudinal migration routes. Without connectivity, even the parks that Boza and Ugalde fought so hard to protect would slowly empty of their largest, most wide-ranging species. Fortress conservation had saved the core areas. Now Costa Rica needed to reconnect them. Pero a principios de los años 90, los ecólogos reconocieron una realidad preocupante. Los parches de hábitat aislados, sin importar cuán bien protegidos estén, eventualmente pierden biodiversidad. Los jaguares necesitan caminos entre Corcovado y las montañas de Talamanca. Las dantas requieren intercambio genético entre poblaciones costeras y de tierras altas. Los quetzales dependen de rutas de migración altitudinal. Sin conectividad, incluso los parques que Boza y Ugalde lucharon tanto por proteger se vaciarían lentamente de sus especies más grandes y de mayor rango. La conservación tipo fortaleza había salvado las áreas centrales. Ahora Costa Rica necesitaba reconectarlas.
Ewing witnessed this transition from Hacienda Barú's gradually regrowing forests. In 1993, Steve Stroud bought out Ewing's original partners. The following year, the two men petitioned the government to declare Hacienda Barú a National Wildlife Refuge, not as an isolated sanctuary but as a critical link in what would become the Paso de la Danta Biological Corridor. In 1998, they and other Southern Zone conservationists established ASANA (Asociación de Amigos de la Naturaleza del Pacífico Central y Sur) to provide institutional support. By 2000, ASANA had formalized the Paso de la Danta Biological Corridor, spanning 82,128 hectares across the cantones of Quepos, Pérez Zeledón, and Osa. What made this effort distinctive was its grassroots origins. While Costa Rica's first biological corridors in the early 1990s had been government-led, Paso de la Danta emerged from local communities, private landowners, and conservation organizations working together. If fortress conservation had saved core areas through exclusion and enforcement, this new model would depend on cooperation, voluntary participation, and communities willing to let forests regrow on marginal cattle land. Ewing fue testigo de esta transición desde los bosques que gradualmente volvían a crecer en Hacienda Barú. En 1993, Steve Stroud compró las partes de los socios originales de Ewing. Al año siguiente, los dos hombres solicitaron al gobierno declarar Hacienda Barú como Refugio Nacional de Vida Silvestre, no como un santuario aislado sino como un enlace crítico en lo que se convertiría en el Corredor Biológico Paso de la Danta. En 1998, ellos y otros conservacionistas de la Zona Sur establecieron ASANA (Asociación de Amigos de la Naturaleza del Pacífico Central y Sur) para proporcionar apoyo institucional. Para el año 2000, ASANA había formalizado el Corredor Biológico Paso de la Danta, que abarca 82,128 hectáreas a través de los cantones de Quepos, Pérez Zeledón y Osa. Lo que hizo distintivo este esfuerzo fueron sus orígenes comunitarios. Mientras que los primeros corredores biológicos de Costa Rica a principios de los años 90 habían sido dirigidos por el gobierno, Paso de la Danta surgió de comunidades locales, propietarios privados y organizaciones de conservación trabajando juntos. Si la conservación tipo fortaleza había salvado áreas centrales mediante exclusión y aplicación de la ley, este nuevo modelo dependería de cooperación, participación voluntaria y comunidades dispuestas a dejar que los bosques volvieran a crecer en tierras ganaderas marginales.
How the Corridor Works Cómo Funciona el Corredor
The name "Paso de la Danta" (Tapir's Passage) honors the Baird's tapir, Central America's largest land mammal. Tapirs serve as both umbrella and indicator species. Their habitat requirements overlap with dozens of other mammals, so protecting tapir range protects entire ecosystems. And because tapirs are sensitive to disturbance and require large, intact forests, their presence signals ecosystem health. If tapirs can thrive, so can jaguars, pumas, ocelots, scarlet macaws, and thousands of species dependent on mature forest. El nombre "Paso de la Danta" honra a la danta de Baird, el mamífero terrestre más grande de Centroamérica. Las dantas sirven como especies paraguas e indicadoras. Sus requisitos de hábitat se superponen con los de docenas de otros mamíferos, por lo que proteger el área de distribución de las dantas protege ecosistemas enteros. Y debido a que las dantas son sensibles a las perturbaciones y requieren bosques grandes e intactos, su presencia señala la salud del ecosistema. Si las dantas pueden prosperar, también pueden hacerlo los jaguares, pumas, ocelotes, guacamayas rojas y miles de especies que dependen de un bosque maduro.
Paso de la Danta's 82,128 hectares aren't a continuous expanse of unbroken forest. The biological corridor designation creates a framework within which dozens of smaller wildlife corridors connect forest fragments across a working landscape. Forested valleys follow streams, wooded ridges connect hilltops, riparian forests line rivers, hedgerows run between pastures. A tapir might move from Corcovado's lowland forest through a series of these smaller corridors, spending days in one forest patch before crossing a cattle ranch under cover of darkness to reach the next wooded ridge. The biological corridor succeeds if working ranches between forest fragments maintain riparian zones, leave scattered trees for wildlife passage, and allow natural regeneration on steep slopes unsuitable for cattle. This creates a matrix of movement routes rather than a single contiguous path. Las 82,128 hectáreas de Paso de la Danta no son una extensión continua de bosque ininterrumpido. La designación de corredor biológico crea un marco dentro del cual docenas de corredores de vida silvestre más pequeños conectan fragmentos de bosque a través de un paisaje de trabajo. Valles boscosos siguen arroyos, crestas boscosas conectan colinas, bosques ribereños bordean ríos, cercas vivas corren entre potreros. Una danta podría moverse desde el bosque de tierras bajas de Corcovado a través de una serie de estos corredores más pequeños, pasando días en un parche de bosque antes de cruzar un rancho ganadero bajo la cobertura de la oscuridad para alcanzar la siguiente cresta boscosa. El corredor biológico tiene éxito si los ranchos en funcionamiento entre fragmentos de bosque mantienen zonas ribereñas, dejan árboles dispersos para paso de vida silvestre y permiten regeneración natural en pendientes empinadas inadecuadas para ganado. Esto crea una matriz de rutas de movimiento en lugar de un solo camino contiguo.
The corridor stretches from the lowland rainforests of the Osa Peninsula northeastward through Uvita, Dominical, and Quepos, continuing through the coastal mountains toward the Talamanca Cordillera, ultimately connecting lowland forest to the cloud forests of Los Quetzales National Park. This altitudinal gradient, from sea level at Golfo Dulce through approximately 1,100 meters in the Fila Costanera and extending toward the cloud forests above, creates a continuous pathway from coastal rainforest through premontane forest toward highland ecosystems. Jaguars from Corcovado could theoretically range through these mountains into higher elevations. Resplendent quetzals migrate seasonally between elevations. The endangered squirrel monkey, found nowhere else but the Osa Peninsula, depends on lowland connectivity for genetic viability. El corredor se extiende desde las selvas tropicales de tierras bajas de la Península de Osa hacia el noreste a través de Uvita, Dominical y Quepos, continuando a través de las montañas costeras hacia la Cordillera de Talamanca, conectando finalmente el bosque de tierras bajas con los bosques nubosos del Parque Nacional Los Quetzales. Este gradiente altitudinal, desde el nivel del mar en el Golfo Dulce hasta aproximadamente 1,100 metros en la Fila Costanera y extendiéndose hacia los bosques nubosos de arriba, crea un camino continuo desde la selva tropical costera, a través del bosque premontano, hacia los ecosistemas de tierras altas. Los jaguares de Corcovado teóricamente podrían deambular por estas montañas hacia elevaciones más altas. Los quetzales resplandecientes migran estacionalmente entre elevaciones. El mono ardilla, en peligro de extinción y que no se encuentra en ningún otro lugar más que en la Península de Osa, depende de la conectividad de las tierras bajas para su viabilidad genética.
This geographic sweep places Paso de la Danta at the heart of the Brunca Region, Costa Rica's most extreme biodiversity gradient. The region encompasses Corcovado National Park (National Geographic's "most biologically intense place on Earth"), La Amistad International Park (a UNESCO World Heritage Site), and Chirripó National Park. Across six cantones—Pérez Zeledón, Buenos Aires, Coto Brus, Osa, Corredores, and Golfito—ecosystems range from coastal mangroves and lowland rainforest to montane cloud forests. Paso de la Danta functions as one critical connection within this larger landscape, creating a pathway for wildlife to move between coastal lowlands and montane cloud forests along this extraordinary ecological gradient. Este barrido geográfico sitúa Paso de la Danta en el corazón de la Región Brunca, el gradiente de biodiversidad más extremo de Costa Rica. La región abarca el Parque Nacional Corcovado ("el lugar biológicamente más intenso de la Tierra" según National Geographic), el Parque Internacional La Amistad (Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO) y el Parque Nacional Chirripó. A través de seis cantones—Pérez Zeledón, Buenos Aires, Coto Brus, Osa, Corredores y Golfito—los ecosistemas van desde manglares costeros y selva tropical de tierras bajas hasta bosques nubosos montanos. Paso de la Danta funciona como una conexión crítica dentro de este paisaje más amplio, creando un camino para que la vida silvestre se mueva entre las tierras bajas costeras y los bosques nubosos montanos a lo largo de este extraordinario gradiente ecológico.
Making the corridor work requires convincing ranchers to accept Payment for Environmental Services, leave riparian zones intact, let steep slopes reforest naturally, and maintain scattered trees for wildlife passage. The economics explain why this needs volunteer persuasion rather than market forces. Hacer que el corredor funcione requiere convencer a los ganaderos de aceptar Pago por Servicios Ambientales, dejar intactas las zonas ribereñas, dejar que las pendientes empinadas se reforesten naturalmente y mantener árboles dispersos para paso de vida silvestre. La economía explica por qué esto necesita persuasión voluntaria en lugar de fuerzas del mercado.
Volunteers meet with landowners, help them navigate PES applications, organize tree planting projects, set camera traps to document which species are using the corridor, and when illegal clearing happens, file enforcement complaints with GPS coordinates. Los voluntarios se reúnen con propietarios, los ayudan a navegar solicitudes de PSA, organizan proyectos de siembra de árboles, colocan cámaras trampa para documentar qué especies usan el corredor y cuando ocurre tala ilegal, presentan denuncias de cumplimiento con coordenadas GPS.
Despite these economic headwinds, the corridor has recovered more than 30% of the forest cover lost during the deforestation crisis of the 1970s and 1980s. Over 35 years of volunteer effort, PES payments, and natural regeneration on abandoned pastures has created secondary forest where there was none. That forest is now slowly developing the ecological complexity needed to support wide-ranging species. But whether recovery can continue depends on preventing fragmentation and understanding what the science tells us about how corridors actually work. A pesar de estos vientos en contra económicos, el corredor ha recuperado más del 30% de la cobertura forestal perdida durante la crisis de deforestación de las décadas de 1970 y 1980. Más de 35 años de esfuerzo voluntario, pagos de PSA y regeneración natural en pasturas abandonadas ha creado bosque secundario donde no había ninguno. Ese bosque ahora está desarrollando lentamente la complejidad ecológica necesaria para apoyar especies de amplio rango. Pero si la recuperación puede continuar depende de prevenir la fragmentación y entender lo que la ciencia nos dice sobre cómo funcionan realmente los corredores.
Why Corridors Matter: The Science Por Qué Importan los Corredores: La Ciencia
The scientific case for Paso de la Danta comes from forty years of watching paradise die in the Amazon. Beginning in 1979, ecologist Thomas Lovejoy ran the world's largest controlled experiment in forest fragmentation, the Biological Dynamics of Forest Fragments Project. What he documented was brutal and unambiguous: isolated habitat patches, no matter how well protected, face inevitable biodiversity collapse. El caso científico para Paso de la Danta proviene de cuarenta años de observar el paraíso morir en la Amazonía. A partir de 1979, el ecólogo Thomas Lovejoy ejecutó el experimento controlado más grande del mundo en fragmentación forestal, el Proyecto de Dinámica Biológica de Fragmentos de Bosque. Lo que documentó fue brutal e inequívoco: los parches de hábitat aislados, sin importar cuán bien protegidos estén, enfrentan un colapso inevitable de biodiversidad.
In fragments smaller than 100 hectares, bird diversity crashed by 50% within 15 years. Edge effects, the degradation that penetrates from fragment borders, reached 100 to 400 meters into the interior, killing canopy trees and creating degraded borders. The smallest fragments lost half their tree species within two decades. Large mammals, exactly the species Paso de la Danta is meant to protect (jaguars, tapirs, pumas), disappeared first. Genetic isolation led to inbreeding. Specialist species that depend on intact forest conditions vanished. Even fragments as large as several thousand hectares showed signs of ecological decay. En fragmentos menores de 100 hectáreas, la diversidad de aves colapsó 50% en 15 años. Los efectos de borde, la degradación que penetra desde los bordes del fragmento, alcanzaban 100 a 400 metros hacia el interior, matando árboles de dosel y creando bordes degradados. Los fragmentos más pequeños perdieron la mitad de sus especies de árboles en dos décadas. Los mamíferos grandes, exactamente las especies que Paso de la Danta pretende proteger (jaguares, dantas, pumas), desaparecieron primero. El aislamiento genético llevó a la endogamia. Las especies especialistas que dependen de condiciones forestales intactas desaparecieron. Incluso fragmentos de varios miles de hectáreas mostraban signos de decadencia ecológica.
But Lovejoy also documented what worked. Fragments that reconnected to continuous forest as abandoned pastures regrew stabilized. Species loss stopped. Ecosystems began recovering. The lesson was unambiguous: connectivity isn't theoretical. It's the difference between ecosystem recovery and ecosystem death. For Costa Rica, this meant that all the effort Boza and Ugalde had put into creating fortress parks would eventually fail without corridors connecting them. Pero Lovejoy también documentó qué funcionaba. Fragmentos que se reconectaron con bosque continuo a medida que potreros abandonados se regeneraron se estabilizaron. La pérdida de especies se detuvo. Los ecosistemas comenzaron a recuperarse. La lección era inequívoca: la conectividad no es teórica. Es la diferencia entre recuperación de ecosistema y muerte de ecosistema. Para Costa Rica, esto significaba que todo el esfuerzo que Boza y Ugalde habían puesto en crear parques tipo fortaleza eventualmente fallaría sin corredores conectándolos.
Lovejoy's research also revealed that the matrix between fragments matters as much as the fragments themselves. In his Amazon study, cattle pasture was a relatively permeable matrix. Some species could cross it, especially where scattered trees remained. But industrial monoculture is different. Pineapple or oil palm plantations create hard barriers that isolate fragments as effectively as total deforestation. No trees, heavy pesticide use, zero habitat value. For Paso de la Danta, this means every pineapple plantation, every luxury subdivision, every cleared lot that fragments the Fila Costanera moves the corridor closer to functional failure. The corridor's reforestation is recovering habitat. What's critical now is preventing the matrix from degrading into impermeable barriers. Lovejoy documented the timeline: it's slow enough that you can pretend nothing is wrong for decades while the system underneath loses complexity, specialists, and resilience. La investigación de Lovejoy también reveló que la matriz entre fragmentos importa tanto como los fragmentos mismos. En su estudio amazónico, el potrero ganadero era una matriz relativamente permeable. Algunas especies podían cruzarlo, especialmente donde quedaban árboles dispersos. Pero el monocultivo industrial es diferente. Las plantaciones de piña o palma aceitera crean barreras duras que aíslan fragmentos tan efectivamente como la deforestación total. Sin árboles, uso pesado de pesticidas, cero valor de hábitat. Para Paso de la Danta, esto significa que cada plantación de piña, cada subdivisión de lujo, cada lote despejado que fragmenta la Fila Costanera mueve el corredor más cerca de falla funcional. La reforestación del corredor está recuperando hábitat. Lo crítico ahora es prevenir que la matriz se degrade en barreras impermeables. Lovejoy documentó la línea temporal: es lo suficientemente lenta que puedes fingir que nada está mal por décadas mientras el sistema debajo pierde complejidad, especialistas y resiliencia.
The Battle for the Corridor La Batalla por el Corredor
Despite legal protections, Paso de la Danta faces constant development pressure. The Municipality of Osa has approved development after development within the corridor. Municipal authorities issue permits that violate water protection zones and approve construction in forested areas without proper environmental review. Luxury developers market "ocean view lots" and "sustainable" properties that require clearing mature forest. Some cut trees first and ask for forgiveness later, counting on municipal and national agencies to ignore complaints or take years to respond. A pesar de las protecciones legales, Paso de la Danta enfrenta presión constante del desarrollo. La Municipalidad de Osa ha aprobado desarrollo tras desarrollo dentro del corredor. Las autoridades municipales emiten permisos que violan las zonas de protección de aguas y aprueban construcciones en áreas boscosas sin una revisión ambiental adecuada. Los desarrolladores de lujo comercializan "lotes con vista al mar" y propiedades "sostenibles" que requieren la tala de bosque maduro. Algunos cortan árboles primero y piden perdón después, contando con que las agencias municipales y nacionales ignoren las denuncias o tarden años en responder.
There are reasons for hope. In May 2025, a judge ordered the complete halt of a residential construction project within the corridor and mandated environmental damage repair. The victory illustrates how the system can work when there is sustained pressure. Communities have stopped developers from clearing secondary forest that, at roughly 40 years old in much of the corridor, is only now beginning to develop the ecological complexity that supports the rich biodiversity of mature forests. Hay razones para tener esperanza. En mayo de 2025, un juez ordenó la paralización total de un proyecto de construcción residencial dentro del corredor y exigió la reparación del daño ambiental. La victoria ilustra cómo el sistema puede funcionar cuando hay presión sostenida. Las comunidades han impedido que los desarrolladores talen bosque secundario que, con aproximadamente 40 años en gran parte del corredor, apenas comienza a desarrollar la complejidad ecológica que sustenta la rica biodiversidad de los bosques maduros.
But each victory requires a fight. Unlike Corcovado, where Álvaro Ugalde had presidential authority and emergency funding to enforce park boundaries decisively, Paso de la Danta depends on voluntary participation. Instead of presidential authority, it depends on local committees. Instead of enforceable boundaries, it depends on stopping violations through complaints, GPS documentation, and years-long legal battles with municipal authorities. Every hectare requires relentless advocacy. Pero cada victoria requiere una lucha. A diferencia de Corcovado, donde Álvaro Ugalde tenía autoridad presidencial y financiamiento de emergencia para hacer cumplir los límites del parque decisivamente, Paso de la Danta depende de participación voluntaria. En lugar de autoridad presidencial, depende de comités locales. En lugar de límites aplicables, depende de detener violaciones mediante denuncias, documentación GPS y batallas legales de años con autoridades municipales. Cada hectárea requiere defensa implacable.
Is It Working? ¿Está Funcionando?
Tapirs still inhabit the forests at both ends, the Osa Peninsula and Los Quetzales National Park in the cloud forests above. Jaguars persist in Corcovado. Scarlet macaws nest in ancient trees. The critical question remains: are these populations actually using the corridor to move between habitats? The last confirmed jaguar population in Costa Ballena was hunted to extinction in the 1980s. Since then, only periodic rumors and unverified sightings. Camera trap studies and genetic research could confirm whether the corridor is functioning for wide-ranging species, but comprehensive monitoring remains limited. Las dantas todavía habitan los bosques en ambos extremos, la Península de Osa y el Parque Nacional Los Quetzales en los bosques nubosos más arriba. Los jaguares persisten en Corcovado. Las lapas rojas anidan en árboles antiguos. La pregunta crítica permanece: ¿están estas poblaciones realmente usando el corredor para moverse entre hábitats? La última población confirmada de jaguares en Costa Ballena fue cazada hasta la extinción en la década de 1980. Desde entonces, solo rumores periódicos y avistamientos no verificados. Estudios de cámaras trampa e investigación genética podrían confirmar si el corredor está funcionando para especies de amplio rango, pero el monitoreo integral sigue siendo limitado.
Meanwhile, development creeps upward from coastal towns like Uvita and Ojochal, fragmenting the Fila Costanera, the coastal mountain range that forms the corridor's spine. This makes restoration more urgent, not less. The reforested habitat is recovering. What's missing is time, decades of uninterrupted forest maturation and consistent protection from development. If fragmentation continues, genetic isolation becomes permanent and forty years of forest recovery will be lost. If protection holds, these species can eventually reestablish the migration routes their ancestors used for millennia. Whether that happens depends on defending every hectare from illegal clearing and documenting every sighting that shows wildlife is reconnecting. If you spot jaguars or tapirs in the corridor zone, contact us. We'll share verified sightings that strengthen the case for protection. Mientras tanto, el desarrollo se arrastra hacia arriba desde pueblos costeros como Uvita y Ojochal, fragmentando la Fila Costanera, la cordillera costera que forma la columna vertebral del corredor. Esto hace que la restauración sea más urgente, no menos. El hábitat reforestado se está recuperando. Lo que falta es tiempo, décadas de maduración forestal ininterrumpida y protección constante del desarrollo. Si la fragmentación continúa, el aislamiento genético se vuelve permanente y cuarenta años de recuperación forestal se perderán. Si la protección se mantiene, estas especies eventualmente pueden restablecer las rutas migratorias que sus ancestros usaron durante milenios. Si eso sucede depende de defender cada hectárea del despeje ilegal y documentar cada avistamiento que muestre que la vida silvestre se está reconectando. Si avistas jaguares o dantas en la zona del corredor, contáctanos. Compartiremos avistamientos verificados que fortalezcan el caso para la protección.
What Paso de la Danta Represents Lo Que Representa Paso de la Danta
Jack Ewing arrived in 1970 planning to stay four months. Decades later, as president of ASANA and FUNDANTA (Foundation for the Path of the Tapir Biological Corridor), he had built the institutions that coordinate corridor advocacy across the Southern Zone. His transformation from cattle rancher to conservationist mirrors the stories of other landowners, volunteers, and local leaders across the corridor who chose forest restoration over continued ranching. That individual commitment, repeated across dozens of properties, created the corridor's 30% reforestation. Jack Ewing llegó en 1970 planeando quedarse cuatro meses. Décadas después, como presidente de ASANA y FUNDANTA (Fundación para el Corredor Biológico Paso de la Danta), había construido las instituciones que coordinan defensa del corredor en la Zona Sur. Su transformación de ganadero a conservacionista refleja las historias de otros propietarios, voluntarios y líderes locales a través del corredor que eligieron restauración forestal sobre ganadería continua. Ese compromiso individual, repetido en docenas de propiedades, creó el 30% de reforestación del corredor.
Paso de la Danta represents Costa Rica's evolution from fortress conservation to landscape-scale cooperation. The fortress model, strong boundaries and relentless enforcement, saved Corcovado and other core parks. But Lovejoy's fragmentation research proved that isolated parks, no matter how well protected, eventually lose their biodiversity. Corridors like Paso de la Danta are the answer: permeable landscapes that reconnect protected areas and allow wide-ranging species to move between habitats. Paso de la Danta representa la evolución de Costa Rica desde la conservación tipo fortaleza hacia la cooperación a escala de paisaje. El modelo de fortaleza, límites fuertes y aplicación implacable, salvó Corcovado y otros parques centrales. Pero la investigación de fragmentación de Lovejoy probó que los parques aislados, sin importar cuán bien protegidos, eventualmente pierden su biodiversidad. Corredores como Paso de la Danta son la respuesta: paisajes permeables que reconectan áreas protegidas y permiten que especies de amplio rango se muevan entre hábitats.
But this approach reveals profound vulnerabilities. Without consistent enforcement of environmental laws, without economic alternatives to destructive development, and without sustained community engagement, even the most ambitious corridors can fail. The corridor is only as strong as the collective will to defend it. Ewing and his fellow conservationists built the institutions, trained successors, and created systems that outlast any single person. Now the work continues through volunteers who meet with ranchers, monitor violations, document wildlife, and file enforcement complaints. Pero este enfoque revela vulnerabilidades profundas. Sin aplicación consistente de leyes ambientales, sin alternativas económicas al desarrollo destructivo y sin compromiso comunitario sostenido, incluso los corredores más ambiciosos pueden fallar. El corredor es tan fuerte como la voluntad colectiva de defenderlo. Ewing y sus compañeros conservacionistas construyeron las instituciones, entrenaron sucesores y crearon sistemas que perduran más allá de cualquier persona. Ahora el trabajo continúa a través de voluntarios que se reúnen con ganaderos, monitorean violaciones, documentan vida silvestre y presentan denuncias de cumplimiento.
Similar developments can be stopped by regular people who want to help. It doesn't take a law degree, only a willingness to pitch in. If you want to get involved, you can volunteer for one of the biological corridor committees, join organizations like Osa Vive that coordinate enforcement actions and community organizing, or volunteer for tree planting groups working to reforest pastures. Paso de la Danta's survival depends on this unglamorous, persistent effort. Whether the forests reconnect and wildlife returns to these mountains depends on defending the corridor today. Desarrollos similares pueden ser detenidos por personas comunes que quieren ayudar. No se necesita un título en derecho, solo la voluntad de colaborar. Si quieres involucrarte, puedes ser voluntario en uno de los comités del corredor biológico, unirte a organizaciones como Osa Vive que coordinan acciones de cumplimiento y organización comunitaria, o ser voluntario en grupos de siembra de árboles que trabajan para reforestar pastizales. La supervivencia de Paso de la Danta depende de este esfuerzo poco glamoroso y persistente. Si los bosques se reconectan y la vida silvestre regresa a estas montañas depende de defender el corredor hoy.
Key Sources & Resources Fuentes y Recursos Clave
Organizations Working in Paso de la Danta Organizaciones que Trabajan en el Paso de la Danta
-
ASANA (Asociación de Amigos de la Naturaleza del Pacífico Central y Sur)ASANA (Asociación de Amigos de la Naturaleza del Pacífico Central y Sur)
The organization coordinating the Paso de la Danta Biological Corridor, founded in 1998 by Jack Ewing and fellow Southern Zone conservationists to provide institutional support for corridor protection.La organización que coordina el Corredor Biológico Paso de la Danta, fundada en 1998 por Jack Ewing y compañeros conservacionistas de la Zona Sur para proporcionar apoyo institucional a la protección del corredor.
-
Osa ViveOsa Vive
A community organization fighting illegal development in the corridor through enforcement actions, GPS documentation, and community organizing. Volunteers help stop violations and coordinate legal challenges to developments that fragment the corridor.Una organización comunitaria que lucha contra el desarrollo ilegal en el corredor mediante acciones de cumplimiento, documentación GPS y organización comunitaria. Los voluntarios ayudan a detener violaciones y coordinan desafíos legales a desarrollos que fragmentan el corredor.
-
Hacienda Barú National Wildlife RefugeRefugio Nacional de Vida Silvestre Hacienda Barú
Jack Ewing's pioneering conservation property, transformed from a cattle ranch carved from rainforest in the 1970s into a National Wildlife Refuge in 1994. Now serves as a critical link in the Paso de la Danta corridor.La propiedad de conservación pionera de Jack Ewing, transformada de un rancho ganadero tallado de selva tropical en los años 70 en un Refugio Nacional de Vida Silvestre en 1994. Ahora sirve como un enlace crítico en el corredor Paso de la Danta.
Government Resources Recursos Gubernamentales
-
SINAC (National System of Conservation Areas)SINAC (Sistema Nacional de Áreas de Conservación)
Costa Rica's national conservation system, which manages biological corridors and protected areas. SINAC provides oversight and coordination for Costa Rica's 44 designated biological corridors covering 1.6 million hectares.El sistema nacional de conservación de Costa Rica, que gestiona los corredores biológicos y áreas protegidas. SINAC proporciona supervisión y coordinación para los 44 corredores biológicos designados de Costa Rica que cubren 1.6 millones de hectáreas.
-
FONAFIFOFONAFIFO
The National Forestry Financing Fund, which administers the Payment for Environmental Services program. FONAFIFO manages PES contracts with over 8,000 landowners, providing payments for forest protection, reforestation, and sustainable forest management.El Fondo Nacional de Financiamiento Forestal, que administra el programa de Pago por Servicios Ambientales. FONAFIFO gestiona contratos PSA con más de 8,000 propietarios de tierras, proporcionando pagos por protección forestal, reforestación y manejo forestal sostenible.
Scientific Foundations Fundamentos Científicos
-
Thomas Lovejoy and the Science of FragmentationThomas Lovejoy y la Ciencia de la Fragmentación
The forty-year Amazon experiment that proved isolated habitats face inevitable biodiversity collapse and provided the scientific foundation for understanding why corridor connectivity is survival. Lovejoy's Biological Dynamics of Forest Fragments Project documented that reconnecting fragments through corridors stops species loss and allows ecosystems to recover.El experimento amazónico de cuarenta años que probó que hábitats aislados enfrentan colapso inevitable de biodiversidad y proporcionó la base científica para entender por qué la conectividad del corredor es supervivencia. El Proyecto de Dinámica Biológica de Fragmentos de Bosque de Lovejoy documentó que reconectar fragmentos a través de corredores detiene la pérdida de especies y permite que los ecosistemas se recuperen.
Further Reading Lecturas Adicionales
-
Where Tapirs and Jaguars Once Roamed: Ever-Evolving Costa Rica by Jack EwingDonde Tapires y Jaguares Alguna Vez Vagaron: Costa Rica en Constante Evolución por Jack Ewing
A first-hand account of conservation transformation in the Southern Zone, documenting Ewing's personal journey from cattle rancher to conservationist and the creation of the Paso de la Danta Biological Corridor.Un relato de primera mano de la transformación de la conservación en la Zona Sur, documentando el viaje personal de Ewing de ganadero a conservacionista y la creación del Corredor Biológico Paso de la Danta.
-
Wildlife Corridors: Lifelines for BiodiversityCorredores Biológicos: Líneas de Vida para la Biodiversidad
An in-depth analysis of Costa Rica's biological corridor system, how corridors function to connect protected areas, and the economic and political challenges facing corridor protection.Un análisis profundo del sistema de corredores biológicos de Costa Rica, cómo funcionan los corredores para conectar áreas protegidas y los desafíos económicos y políticos que enfrenta la protección del corredor.
-
When Paradise Loses the Economic War: Reforming PES for the 21st CenturyCuando el Paraíso Pierde la Guerra Económica: Reformando el PSA para el Siglo XXI
Analysis of why Costa Rica's PES program payments ($42-166/ha) cannot compete with modern land values (cattle ranching: $300-650/ha; development: $150,000/ha) and what reforms could rebuild the program for 21st-century threats.Análisis de por qué los pagos del programa PSA de Costa Rica ($42-166/ha) no pueden competir con valores de tierra modernos (ganadería: $300-650/ha; desarrollo: $150,000/ha) y qué reformas podrían reconstruir el programa para amenazas del siglo XXI.