The Silent Guardian: Karen Mogensen's Nineteen-Year Vigil La Guardiana Silenciosa: La Vigilia de Diecinueve Años de Karen Mogensen

After Olof's murder, local authorities came for the forest. Karen Mogensen converted her home into a lodge, slept on a storage-room bench to pay the tax bills, and held a nineteen-year vigil that anchored two conservation reserves. Después del asesinato de Olof, las autoridades locales vinieron por el bosque. Karen Mogensen convirtió su casa en una posada, durmió en una banca de bodega para pagar los impuestos y sostuvo una vigilia de diecinueve años que ancló dos reservas de conservación.

We do not begin Karen Mogensen's story in Denmark, nor on the cargo ship that carried her across the Atlantic. We begin on a wooden bench in Montezuma in 1978, three years after her husband Nicolás "Olof" Wessberg was murdered and buried in a shallow grave for defending Corcovado. The tiny fishing village that had been their paradise had become her purgatory. No iniciamos la historia de Karen Mogensen en Dinamarca, ni en el barco de carga que la llevó a través del Atlántico. Comenzamos en una banca de madera en Montezuma en 1978, tres años después de que su esposo Nicolás "Olof" Wessberg fue asesinado y enterrado en una fosa poco profunda por defender Corcovado. El pequeño pueblo pesquero que había sido su paraíso se convirtió en su purgatorio.

Local authorities assumed the exhausted widow would surrender the farm she and Olof had reforested. They began charging "hundreds of thousands of colones" in back taxes. To pay them, she converted her two-room house into a humble lodge, rented the beds to travelers, and slept on that storage-room bench herself. That image, the matriarch of Costa Rica's conservation movement sleeping on lumber, captures the nineteen-year siege she waged to keep one patch of forest alive. Las autoridades locales supusieron que la viuda agotada entregaría la finca que ella y Olof habían reforestado. Empezaron a cobrarle "cientos de miles de colones" en impuestos atrasados. Para pagarlos, convirtió su casa de dos cuartos en una posada sencilla, alquiló las camas a viajeros y ella misma durmió en aquella banca del cuarto de almacenaje. Esa imagen, la matriarca de la conservación costarricense durmiendo sobre tablas, resume el asedio de diecinueve años que sostuvo para mantener vivo un pedazo de bosque.

Portrait of Karen Mogensen in Montezuma
Karen Mogensen in the Nicoya Peninsula, circa 1970s. Karen Mogensen en la Península de Nicoya, alrededor de los años setenta.

But we cannot understand the bench without understanding the dream that brought her there. In 1952, Karen Mogensen married Nicolás "Olof" Wessberg in Sweden. They were both restless, both exhausted by postwar Europe's cramped cities and industrial hunger. They shared a romantic, idealistic vision: to leave urban existence behind and find a life of intentional simplicity somewhere in the tropics. Pero no podemos entender la banca sin entender el sueño que la llevó ahí. En 1952, Karen Mogensen se casó con Nicolás "Olof" Wessberg en Suecia. Ambos estaban inquietos, ambos agotados por las ciudades apretadas de la Europa de posguerra y el hambre industrial. Compartían una visión romántica e idealista: dejar atrás la existencia urbana y encontrar una vida de simplicidad intencional en algún lugar de los trópicos.

In 1954 they sold everything and headed west. They wandered through Mexico, Guatemala, El Salvador, and Nicaragua, searching, running out of money, running out of time. One night, according to the story Karen would later tell, Olof suggested they sleep on their dilemma and see what their dreams might reveal. The next morning Karen announced she had dreamt of "a place which had two peninsulas." One thumb pointed north, one south. They ran to a map. There on the Pacific coast was a country with exactly that geography: Costa Rica. En 1954 vendieron todo y se fueron al oeste. Vagaron por México, Guatemala, El Salvador y Nicaragua, buscando, quedándose sin dinero, quedándose sin tiempo. Una noche, según la historia que Karen luego contaría, Olof sugirió que durmieran sobre su dilema y vieran qué podrían revelar sus sueños. A la mañana siguiente Karen anunció que había soñado con "un lugar que tenía dos penínsulas." Un pulgar apuntaba al norte, otro al sur. Corrieron a un mapa. Ahí en la costa del Pacífico estaba un país con exactamente esa geografía: Costa Rica.

In 1955 they arrived in Montezuma, a remote fishing village at the southern tip of the Nicoya Peninsula. They bought forty hectares, built a simple two-room house, and began living the life they'd imagined. They channeled water from streams, grew fruit, and woke to birdsong instead of traffic. The paradise they'd found was real. It was also burning. En 1955 llegaron a Montezuma, un remoto pueblo pesquero en la punta sur de la Península de Nicoya. Compraron cuarenta hectáreas, construyeron una casa simple de dos cuartos y comenzaron a vivir la vida que habían imaginado. Canalizaban agua de arroyos, cultivaban frutas y despertaban con el canto de los pájaros en lugar del tráfico. El paraíso que habían encontrado era real. También estaba ardiendo.

The Costa Rica of the 1950s and '60s was in the midst of a slash-and-burn frenzy. The international beef boom created voracious demand for new pasture. The Nicoya Peninsula, covered in virgin tropical dry forest, was systematically logged, cleared, and burned for cattle. From their hilltop, Karen and Olof watched the tree line recede daily. By the time the frenzy subsided, the peninsula would be almost completely deforested. Their dream of intentional simplicity was colliding with brutal economic reality. Living in harmony with nature, they realized, was not a passive act. It was a fight. La Costa Rica de los cincuenta y sesenta estaba en medio de un frenesí de tala y quema. El auge internacional de la carne creó una demanda voraz de nuevo pasto. La Península de Nicoya, cubierta de bosque tropical seco virgen, fue sistemáticamente talada, despejada y quemada para ganado. Desde su colina, Karen y Olof veían retroceder la línea de árboles cada día. Para cuando el frenesí cedió, la península estaría casi completamente deforestada. Su sueño de simplicidad intencional chocaba con la brutal realidad económica. Vivir en armonía con la naturaleza, se dieron cuenta, no era un acto pasivo. Era una lucha.

The first battleground was Cabo Blanco, the peninsula's southern tip. It was the last intact pocket of moist tropical forest sheltering spider monkeys, white-faced capuchins, anteaters, and two hundred species of birds. When Olof found fresh chainsaw marks on boundary trees in 1960, he and Karen knew they had to act. There was no national park service in Costa Rica, no environmental ministry, no legal framework for citizen conservation. If they wanted Cabo Blanco to survive, they would have to invent the process themselves. El primer campo de batalla fue Cabo Blanco, la punta sur de la península. Era el último bolsillo intacto de bosque tropical húmedo que albergaba monos araña, cariblancos, osos hormigueros y doscientas especies de aves. Cuando Olof encontró marcas frescas de motosierra en árboles limítrofes en 1960, él y Karen supieron que tenían que actuar. No había servicio de parques nacionales en Costa Rica, ningún ministerio ambiental, ningún marco legal para conservación ciudadana. Si querían que Cabo Blanco sobreviviera, tendrían que inventar el proceso ellos mismos.

From 1960 to 1963, they waged a campaign that would create Costa Rica's first protected area. Olof wrote hundreds of letters to conservation societies in Sweden, Denmark, England, Switzerland, Austria, and the United States. These were methodical, factual, urgent appeals outlining the acreage, the species, the price per hectare, the consequences of waiting. Karen managed the logistics, translating between Spanish and the Nordic languages they used for fundraising, negotiating with landowners who thought they were insane. De 1960 a 1963, libraron una campaña que crearía la primera área protegida de Costa Rica. Olof escribió cientos de cartas a sociedades conservacionistas en Suecia, Dinamarca, Inglaterra, Suiza, Austria y Estados Unidos. Eran apelaciones metódicas, fácticas y urgentes que delineaban el área, las especies, el precio por hectárea, las consecuencias de esperar. Karen gestionaba la logística, traduciendo entre español y los idiomas nórdicos que usaban para recaudar fondos, negociando con propietarios que pensaban que estaban locos.

But Karen's most critical contribution was diplomatic. While Olof lobbied scientists and made grueling trips from remote Montezuma to San José to plead with bureaucrats, Karen cultivated a connection that would prove helpful. She reached out to Karen Olsen de Figueres, a Danish immigrant who had been First Lady during José Figueres's second presidency (1953-1958) and would be again during his third (1970-1974). Both born in Denmark, they formed a bond that resulted in some support for the Cabo Blanco effort. The couple spent three years raising the first $30,000 needed to purchase the land, drawing support from environmental organizations in Sweden and Denmark, along with this connection to the presidential administration. Their private reserve proved that conservation could work in Costa Rica, but it remained perpetually vulnerable, dependent on the Wessbergs' own resources and will. Pero la contribución más crítica de Karen fue diplomática. Mientras Olof cabildaba con científicos y hacía viajes agotadores desde la remota Montezuma hasta San José para suplicar a burócratas, Karen cultivó una conexión que resultaría útil. Se acercó a Karen Olsen de Figueres, una inmigrante danesa que había sido Primera Dama durante la segunda presidencia de José Figueres (1953-1958) y lo sería nuevamente durante la tercera (1970-1974). Ambas nacidas en Dinamarca, formaron un vínculo que resultó en cierto apoyo para el esfuerzo de Cabo Blanco. La pareja pasó tres años recaudando los primeros $30,000 necesarios para comprar la tierra, obteniendo apoyo de organizaciones ambientales de Suecia y Dinamarca, junto con esta conexión a la administración presidencial. Su reserva privada demostró que la conservación podía funcionar en Costa Rica, pero permanecía perpetuamente vulnerable, dependiendo de los propios recursos y voluntad de los Wessberg.

In October 1963, the government of Costa Rica signed into existence the Reserva Natural Absoluta Cabo Blanco. It was the first protected forest in the country, predating the National Parks Service by fourteen years. It was not a gift from the state. It was extraction by attrition, proof that two foreigners with no institutional power could force a nation to act against its own development doctrine. That victory lit a national conservation movement. It also marked them as threats to powerful interests who saw parks as obstacles to profit. En octubre de 1963, el gobierno de Costa Rica firmó la existencia de la Reserva Natural Absoluta Cabo Blanco. Era el primer bosque protegido en el país, anterior al Servicio de Parques Nacionales por catorce años. No fue un regalo del Estado. Fue extracción por desgaste, prueba de que dos extranjeros sin poder institucional podían forzar a una nación a actuar contra su propia doctrina de desarrollo. Esa victoria encendió un movimiento conservacionista nacional. También los marcó como amenazas para intereses poderosos que veían los parques como obstáculos a las ganancias.

For the next twelve years, Karen and Olof lived the quiet life they had dreamed of, tending their reforested farm in Montezuma, watching the movement they'd ignited spread across Costa Rica. Young conservationists like Mario Boza and Álvaro Ugalde were turning their proof of concept into a national system. Parks were being created throughout the country. The dream seemed to be working. Durante los siguientes doce años, Karen y Olof vivieron la vida tranquila que habían soñado, cuidando su finca reforestada en Montezuma, observando cómo el movimiento que habían encendido se extendía por Costa Rica. Jóvenes conservacionistas como Mario Boza y Álvaro Ugalde estaban convirtiendo su prueba de concepto en un sistema nacional. Se estaban creando parques por todo el país. El sueño parecía estar funcionando.

In 1975, Olof accepted a government contract to survey land in the Osa Peninsula for what would become Corcovado National Park. He left Montezuma promising to return for Karen's birthday. He never came back. Weeks later they found his body in a shallow grave. He had been murdered by hired assassins funded by developers who saw parks as obstacles to profit. The victory at Cabo Blanco had marked them both as threats. Now Olof had paid the price. En 1975, Olof aceptó un contrato del gobierno para inspeccionar tierra en la Península de Osa para lo que se convertiría en el Parque Nacional Corcovado. Dejó Montezuma prometiendo regresar para el cumpleaños de Karen. Nunca volvió. Semanas después encontraron su cuerpo en una tumba poco profunda. Había sido asesinado por sicarios contratados financiados por desarrolladores que veían los parques como obstáculos a las ganancias. La victoria en Cabo Blanco los había marcado a ambos como amenazas. Ahora Olof había pagado el precio.

Karen was forty-nine years old and devastated. The grief was all-consuming, but the threats were immediate and practical. Friends expected her to return to Denmark. The local authorities saw something else. A solitary widow, aging, foreign, vulnerable. The forty hectares she and Olof had spent two decades reforesting looked like opportunity. If she left, the land would be sold, cleared, turned into another development. Everything they had fought for would be erased. Karen tenía cuarenta y nueve años y estaba devastada. El duelo era abrumador, pero las amenazas eran inmediatas y prácticas. Los amigos esperaban que regresara a Dinamarca. Las autoridades locales vieron otra cosa. Una viuda solitaria, envejeciendo, extranjera, vulnerable. Las cuarenta hectáreas que ella y Olof habían pasado dos décadas reforestando parecían una oportunidad. Si se iba, la tierra se vendería, se talaría, se convertiría en otro desarrollo. Todo por lo que habían luchado se borraría.

The authorities began charging hundreds of thousands of colones in back taxes. Karen converted both bedrooms into guest rooms and rented them to backpackers and naturalists for a handful of colones each. She moved her belongings into the storage room and slept on a wooden bench. Every morning she woke with the grain of the wood pressed into her arms and back, made breakfast for her guests, collected payment, and walked to the bank to make another installment on the debt. At night she returned to the bench. Las autoridades empezaron a cobrar cientos de miles de colones en impuestos atrasados. Karen convirtió ambos dormitorios en cuartos de huéspedes y los alquiló a mochileros y naturalistas por unos cuantos colones cada uno. Trasladó sus pertenencias al cuarto de almacenaje y durmió en una banca de madera. Cada mañana despertaba con la veta de la madera presionada en sus brazos y espalda, preparaba desayuno para sus huéspedes, cobraba el pago y caminaba al banco para hacer otra cuota de la deuda. En la noche regresaba a la banca.

She could have returned to Denmark at any point. Family remained in Holstebro. Danish social services would have provided housing, medical care, a pension. She could have slept in a real bed again. But leaving meant the land would be sold and cleared. As long as she occupied the property and paid the taxes, the forest stayed standing. Her body became the legal barrier between forty hectares and the developers. The routine lasted nineteen years. Pudo haber regresado a Dinamarca en cualquier momento. La familia permanecía en Holstebro. Los servicios sociales daneses habrían proporcionado vivienda, atención médica, una pensión. Podría haber dormido en una cama real nuevamente. Pero irse significaba que la tierra se vendería y se talaría. Mientras ocupara la propiedad y pagara los impuestos, el bosque permanecía en pie. Su cuerpo se convirtió en la barrera legal entre cuarenta hectáreas y los desarrolladores. La rutina duró diecinueve años.

Karen's vigil culminated in 1994 when she died at sixty-eight and donated the farm to the Costa Rican state on a single condition: it must become an Absolute Reserve "guaranteeing the well-being and happiness of the wildlife…protected completely from all human disturbances." Her will specified no logging, no burning, no herbicides, no livestock. Absolute language for absolute protection. Her home is now the Nicolás Wessberg Absolute Natural Reserve, a sanctuary where she and Olof are buried together beneath the canopy they restored. La vigilia de Karen culminó en 1994 cuando murió a los sesenta y ocho y donó la finca al estado costarricense con una sola condición: debía convertirse en una Reserva Absoluta que "garantizara el bienestar y la felicidad de la fauna… protegida completamente de toda perturbación humana." Su testamento especificó sin tala, sin quemas, sin herbicidas, sin ganado. Lenguaje absoluto para protección absoluta. Su hogar es ahora la Reserva Natural Absoluta Nicolás Wessberg, un santuario donde ella y Olof reposan juntos bajo el dosel que restauraron.

Karen's bench held her forty hectares. But while she fought alone in Montezuma, something larger was shifting across Nicoya. The cattle boom that had razed the peninsula collapsed. By the early 1990s only a quarter of the original dry forest remained, soils were exhausted, and pastures lay abandoned. Local communities saw the collapse coming. In the mid-1990s, residents from Paquera, Lepanto, and Cóbano formed ASEPALECO (Asociación Ecologista Paquera Lepanto Cóbano), a grassroots conservation association determined to rewild the peninsula's degraded cattle lands before developers bought them for luxury tourism. La banca de Karen sostuvo sus cuarenta hectáreas. Pero mientras ella luchaba sola en Montezuma, algo más grande cambiaba a través de Nicoya. El auge ganadero que había arrasado la península colapsó. A inicios de los noventa solo quedaba una cuarta parte del bosque seco original, los suelos estaban agotados y los potreros abandonados. Las comunidades locales vieron venir el colapso. A mediados de los noventa, residentes de Paquera, Lepanto y Cóbano formaron ASEPALECO (Asociación Ecologista Paquera Lepanto Cóbano), una asociación conservacionista de base decidida a rewildear las tierras ganaderas degradadas de la península antes de que los desarrolladores las compraran para turismo de lujo.

With support from Danish NGO Nepenthes, ASEPALECO acquired 364 hectares of abandoned cattle land elsewhere on the peninsula in 1996. The new reserve was not in Montezuma, but in the highlands northeast of Cabo Blanco. They named it the Karen Mogensen Reserve "in recognition of her dedicated conservation efforts." Karen likely never walked those ridges. She died two years earlier. But her nineteen-year vigil had made her a legend, proof that individual determination could hold the line against overwhelming pressure. Con apoyo de la ONG danesa Nepenthes, ASEPALECO adquirió 364 hectáreas de tierra ganadera abandonada en otra parte de la península en 1996. La nueva reserva no estaba en Montezuma, sino en las tierras altas al noreste de Cabo Blanco. La nombraron Reserva Karen Mogensen "en reconocimiento a sus dedicados esfuerzos de conservación." Karen probablemente nunca caminó esos filos. Murió dos años antes. Pero su vigilia de diecinueve años la había convertido en leyenda, prueba de que la determinación individual podía sostener la línea contra presión abrumadora.

The recovery took decades. By 2007, ASEPALECO board member Patricia Slump told The Tico Times that they were racing to assemble a 50-kilometer corridor linking the Karen Mogensen Reserve to Cabo Blanco and to expand beyond 9,000 acres before speculative development consumed the last affordable farms. Those ambitions were stalled only by shrinking grants and staff. La recuperación tomó décadas. Para 2007, Patricia Slump, integrante de la junta de ASEPALECO, contó a The Tico Times que corrían para armar un corredor biológico de 50 kilómetros que uniera la Reserva Karen Mogensen con Cabo Blanco y ampliar a más de 9.000 acres antes de que el desarrollo especulativo devorara las últimas fincas asequibles. Esas metas estaban frenadas únicamente por la merma de donaciones y personal.

Today the Karen Mogensen Reserve spans roughly 960 hectares (2,370 acres) and serves as a "model of ecological management" for the peninsula. Bird surveys document species return in stages: first the generalists that tolerate disturbed habitat, then the forest specialists that require mature canopy. Great green macaws, critically endangered parrots that nest only in old almendro trees, returned after forty years of regeneration. Camera traps now capture jaguars, pumas, ocelots, white-lipped peccaries. The wildlife didn't return because of hope. It returned because the corridors reconnected and the forest regrew. Hoy la Reserva Karen Mogensen abarca unas 960 hectáreas (2.370 acres) y funciona como "modelo de gestión ecológica" para la península. Los relevamientos de aves documentan retorno de especies en etapas: primero los generalistas que toleran hábitat perturbado, luego los especialistas de bosque que requieren dosel maduro. Las lapas verdes, loros críticamente amenazados que solo anidan en almendros viejos, regresaron después de cuarenta años de regeneración. Las cámaras trampa ahora capturan jaguares, pumas, ocelotes, saínos de labio blanco. La fauna no regresó por esperanza. Regresó porque los corredores se reconectaron y el bosque se regeneró.

The reserve also protects the headwaters that supply five communities with drinking water. This service, which Karen likely never calculated, now justifies the corridor's existence to farmers who once opposed it. Rangers work restoration plots, volunteers run nurseries, and education programs teach Nicoya schoolchildren about the woman who slept on a bench so the springs wouldn't dry up. La reserva también protege las nacientes que abastecen a cinco comunidades con agua potable. Este servicio, que Karen probablemente nunca calculó, ahora justifica la existencia del corredor para agricultores que antes se oponían. Los guardaparques trabajan parcelas de restauración, los voluntarios gestionan viveros y los programas de educación enseñan a escolares nicoyanos sobre la mujer que durmió en una banca para que los manantiales no se secaran.

Explore More Portraits Explora Más Retratos

Discover the scientists, activists, visionaries, lawyers, and politicians whose work built the foundation for Costa Rica's conservation system—and proved that a small country could lead the world. Descubre los científicos, activistas, visionarios, abogados y políticos cuyo trabajo construyó la base del sistema de conservación de Costa Rica—y demostró que un país pequeño podía liderar al mundo.

Table of Contents Tabla de Contenidos

References & Further Reading Referencias y Lecturas Adicionales

Foundational Histories & Biographies Historias y Biografías Fundamentales

  • Foreste per Sempre ODV. “Karen and Olof: pioneers of conservation in Costa Rica.”

    Illustrates how a Danish-Swedish couple ignited Costa Rica’s national park era and documents Karen’s role beyond her husband’s martyrdom. Ilustra cómo una pareja danesa-sueca encendió la era de los parques nacionales en Costa Rica y documenta el papel de Karen más allá del martirio de su esposo.

  • Montezuma Costa Rica. “Conservation Pioneers.”

    Local oral history that records Karen’s post-1975 hardships, including the tax fight, the improvised guesthouse, and the storage-room bench. Historia oral local que registra las penurias de Karen después de 1975, incluidos el pleito tributario, la pensión improvisada y la banca del cuarto de trastos.

  • Pura Vida Traveling. “Inspiring Story of Karen Mogensen & Olaf ‘Nicolás’ Wessberg.”

    Provides biographical detail on the couple’s 1950s migration, the dream of “two peninsulas,” and the bequest that created the Wessberg Reserve. Aporta detalle biográfico sobre la migración de los años cincuenta, el sueño de las “dos penínsulas” y el legado que creó la Reserva Wessberg.

  • Wikipedia. “Cabo Blanco Absolute Natural Reserve.”

    Provides officially sourced acreage, dates, and legal status for Costa Rica’s first protected area the seed of Karen’s conservation legacy. Aporta datos oficiales de extensión, fechas y estatus legal de la primera área protegida de Costa Rica, semilla del legado conservacionista de Karen.

  • Nectandra Institute. "In Álvaro's Words."

    Álvaro Ugalde's autobiographical account of Costa Rica's conservation movement, which references the Wessbergs' foundational role and the origin stories that circulated about their arrival. El relato autobiográfico de Álvaro Ugalde sobre el movimiento conservacionista de Costa Rica, que hace referencia al papel fundacional de los Wessberg y las historias de origen que circulaban sobre su llegada.

  • News.CO.CR. “Who was Nicolas Wessberg and why is a Natural Reserve named after him?”

    Profiles the couple’s creation of Cabo Blanco and cites Karen’s insistence on absolute protection in her testament. Perfila la creación de Cabo Blanco por parte de la pareja y cita la insistencia de Karen en la protección absoluta dentro de su testamento.

  • Montezuma Costa Rica. “Nicholas Wessberg.”

    Offers site-specific context on the Montezuma homestead, burial location, and memorialization of both Karen and Olof. Ofrece contexto específico del sitio sobre la finca en Montezuma, el lugar de entierro y la memorialización de Karen y Olof.

Community & Institutional Voices Voces Comunitarias e Institucionales

  • ASEPALECO. “Karen Mogensen Nature Reserve.”

    Details the Costa Rican NGO’s governance model, restoration strategy, and ongoing land acquisitions across Nicoya. Detalla el modelo de gobernanza de la ONG costarricense, su estrategia de restauración y las compras de tierra en curso en Nicoya.

  • Karen Mogensen Reserve. “KMR Story.”

    Explains how abandoned cattle land was rewilded into the 960-hectare reserve and highlights watershed protection goals. Explica cómo los potreros abandonados se rewildingaron hasta formar la reserva de 960 hectáreas y destaca las metas de protección de cuencas.

  • Global Conservation Standard. “Karen Mogensen Private Reserve.”

    Summarizes certification benchmarks, biodiversity indicators, and community engagement metrics for the reserve. Resume los indicadores de certificación, biodiversidad y participación comunitaria aplicados a la reserva.

  • Karen Mogenson Ecology. Education Programs.

    Showcases environmental education curricula built around Karen’s legacy for Nicoya schools and visiting groups. Muestra los programas de educación ambiental construidos alrededor del legado de Karen para escuelas nicoyanas y grupos visitantes.

  • Karen Mogensen Reserve. “Meet the Team.”

    Profiles the current Costa Rican staff, ranger corps, and volunteers sustaining the reforestation work. Perfila al personal costarricense actual, el cuerpo de guardaparques y los voluntarios que sostienen la reforestación.

  • Karen Mogensen Reserve. “Wildlife Refuge Blog.”

    Provides recent field notes about wildlife sightings, camera-trap data, and restoration milestones. Brinda notas de campo recientes sobre avistamientos, datos de cámaras trampa y hitos de restauración.

  • ASEPALECO. “About.”

    Describes the association’s statutes, governance boards, and community partnerships across Paquera, Lepanto, and Cóbano. Describe los estatutos, juntas de gobierno y alianzas comunitarias de la asociación en Paquera, Lepanto y Cóbano.

  • Amigos of Costa Rica. “Karen Mogensen Reserve.”

    Details U.S.-based fiscal sponsorship that channels international donations to ASEPALECO’s corridor projects. Detalla el patrocinio fiscal con sede en EE. UU. que canaliza donaciones internacionales hacia los proyectos de corredores de ASEPALECO.

Scientific & Academic Research Investigación Científica y Académica

Field Reporting & Multimedia Reportajes de Campo y Multimedia