The Whale Tail La Cola de Ballena

In 1968, the Aluminum Company of America signed a contract to strip-mine Costa Rica's Valle del General and ship the ore from a port at Punta Uvita. The students who fought it lost. The company that won never dug a single hole. The valley became a city. The port became a national park. The story is stranger than either side remembers. En 1968, la Aluminum Company of America firmó un contrato para explotar a cielo abierto el Valle del General de Costa Rica y embarcar el mineral desde un puerto en Punta Uvita. Los estudiantes que lucharon contra el contrato perdieron. La empresa que ganó nunca cavó un solo hoyo. El valle se convirtió en ciudad. El puerto se convirtió en parque nacional. La historia es más extraña de lo que cualquiera de los dos bandos recuerda.

Students protesting the ALCOA contract outside Costa Rica's Legislative Assembly, 1970, holding signs reading 'Diputados: How $ Much?'

You arrive at Uvita in the late morning, when the heat is already serious. The first parking lot sits next to a dilapidated colonial house, its yard overgrown, the paint long gone to gray. Jorge is waiting there, leaning against the fence. He is mid-40s, broad-shouldered, a guide who grew up in the valley on the other side of the coastal range. He wears a faded cap and carries nothing except a water bottle. Before you are even through the gate, he nods toward the front yard of the house. Two stone spheres sit in the grass, half-sunk in the earth. Diquis, he says. Pre-Columbian. They were here before the house. Uno llega a Uvita a media mañana, cuando el calor ya aprieta en serio. El primer parqueo queda junto a una casa colonial venida a menos, el jardín descuidado, la pintura hace tiempo desaparecida. Jorge está esperando ahí, recostado contra la cerca. Tiene unos cuarenta y tantos años, de hombros anchos, un guía que creció en el valle al otro lado de la fila costera. Lleva una gorra descolorida y no carga nada más que una botella de agua. Antes de cruzar la entrada siquiera, asiente hacia el jardín delantero de la casa. Dos esferas de piedra descansan en el pasto, medio enterradas. Diquis, dice. Precolombinas. Estaban aquí antes que la casa.

Past the entrance gate, a woman is selling coconut water from a cooler in the shade. The path drops through a band of mangroves and coastal forest and opens onto sand so pale it looks bleached. The Pacific is flat. A line of pelicans crosses low over the water, heading south toward the Osa. Jorge points at the sea and says the tide is going out. The sandbar will be walkable until well after lunch. Pasando la entrada, una señora vende agua de coco de un cooler a la sombra. El sendero baja por una franja de manglares y bosque costero y se abre a una arena tan pálida que parece blanqueada. El Pacífico está liso. Una fila de pelícanos cruza bajo sobre el agua, rumbo al sur, hacia la Osa. Jorge señala el mar y dice que la marea está bajando. La barra de arena será caminable hasta bien pasado el almuerzo.

What the low tide reveals at Uvita is one of the most photographed landforms on the Pacific coast: a tombolo, a sandbar that extends several hundred meters from the beach and then curves into two symmetrical arms around a rocky reef. Seen from above, the shape is a whale's tail. That coincidence of geology and imagination is why this coast draws visitors from everywhere, and why the national park is called Marino Ballena. The humpback whales that breed offshore, in the warmest calving waters on Earth, named the park before the tombolo named the beach. Lo que la marea baja revela en Uvita es una de las formaciones más fotografiadas de la costa del Pacífico: un tómbolo, un banco de arena que se extiende varios cientos de metros desde la playa y luego se curva en dos brazos simétricos alrededor de un arrecife rocoso. Visto desde arriba, la forma es una cola de ballena. Esa coincidencia de geología e imaginación es la razón por la que esta costa atrae visitantes de todas partes, y por la que el parque nacional se llama Marino Ballena. Las ballenas jorobadas que se reproducen mar adentro, en las aguas de crianza más cálidas del planeta, le dieron nombre al parque antes de que el tómbolo le diera nombre a la playa.

Before the tombolo, the path crosses a shallow river channel. You kick your shoes off and wade through, the water cold against your ankles. On the other side the sand is flat and wet, and the clouds above are reflected in it, a second sky underfoot. Antes del tómbolo, el sendero cruza un canal de río poco profundo. Uno se quita los zapatos y vadea, el agua fría contra los tobillos. Al otro lado la arena es plana y húmeda, y las nubes se reflejan en ella, un segundo cielo bajo los pies.

You walk out along the spine of the tombolo. For fifteen minutes there is only sand, firm and wet where the tide has pulled back, the bay broadening on either side as the arms of the whale tail curve away from you. A slight breeze blows in your face, tempering the heat from the sun. The rocky headland at the end looks small until you realize how long you have been walking. Then the sand gives way to tide pools and rock: thin beds of dark shale and sandstone, the strata tilted at steep angles, marine sediment that spent thirty million years on a deep ocean floor before the Pacific plate drove it skyward. Frigatebirds seem to hover overhead, surfing the thermals. Small fish scatter in the shallows. At the end, where the two arms curve apart, the water is knee-deep and warm. You can see the reef flat extending beneath the surface, green and brown, colonies of coral the size of car tires. Uno camina por el lomo del tómbolo. Durante quince minutos solo hay arena, firme y húmeda donde la marea se ha retirado, la bahía se ensancha a ambos lados mientras los brazos de la cola de ballena se separan hacia adelante. Una brisa ligera sopla en la cara, atemperando el calor del sol. El promontorio rocoso al final parece pequeño hasta que uno se da cuenta de cuánto ha caminado. Luego la arena da paso a pozas de marea y roca: capas delgadas de lutita oscura y arenisca, los estratos inclinados en ángulos pronunciados, sedimento marino que pasó treinta millones de años en el fondo de un océano profundo antes de que la placa del Pacífico lo empujara hacia arriba. Las fragatas parecen cernerse sobre la cabeza, surfeando las corrientes térmicas. Peces pequeños se dispersan en los bajíos. Al final, donde los dos brazos se separan, el agua llega a las rodillas y está tibia. Se puede ver la planicie arrecifal extendiéndose bajo la superficie, verde y marrón, colonias de coral del tamaño de llantas de carro.

Jorge stands with his hands on his hips, looking at the reef. He gestures at the rock and water around them. "You see these reefs?" he says. "In 1968, an American company bought almost 900 hectares here." He rolls his eyes and grimaces. "That's more than the real estate company from New York owns these days." He turns serious again. "All of this. They called it Hacienda Bahía. The legislators who debated the contract said these reefs were ideal for building a port." Jorge está de pie con las manos en la cintura, mirando el arrecife. Señala la roca y el agua alrededor. "¿Ve estos arrecifes?" dice. "En 1968, una empresa gringa compró casi 900 hectáreas aquí." Pone los ojos en blanco y hace una mueca. "Eso es más de lo que tiene la inmobiliaria de Nueva York hoy en día." Se pone serio otra vez. "Todo esto. Le pusieron Hacienda Bahía. Los diputados que debatieron el contrato dijeron que estos arrecifes eran ideales para construir un puerto."

He lets that sit. You look at the water, the reef, the whales' breeding ground. Deja que eso se asiente. Uno mira el agua, el arrecife, el área de reproducción de las ballenas.

"Not for tourists," he says. "For aluminum." "No para turistas," dice. "Para aluminio."

He turns and gestures toward the mountains, the green wall of the Fila Costeña that separates this coast from the Valle del General, where his family farmed coffee for two generations. "They wanted to strip-mine the valley. Open pits. Twenty thousand hectares. And ship the ore out right here, where we're standing." Se da vuelta y señala hacia las montañas, la pared verde de la Fila Costeña que separa esta costa del Valle del General, donde su familia sembró café durante dos generaciones. "Querían explotar el valle a cielo abierto. Tajos. Veinte mil hectáreas. Y embarcar el mineral justo aquí, donde estamos parados."

You look at the whale tail differently. Jorge starts talking. Uno mira la cola de ballena de otra manera. Jorge empieza a hablar.

The Geologists in the Valley Los geólogos en el valle

"You have to understand what the valley was like," Jorge says. He means the Valle del General, the broad lowland that runs between the Talamanca mountains and the coastal range in southern Costa Rica. San Isidro del General is the capital of Pérez Zeledón, the cantón that covers most of it. In the 1950s, the valley was frontier. The Inter-American Highway had connected it to San José only since the 1940s. People grew coffee, raised cattle, and farmed small plots. It was isolated and agricultural and poor. "Usted tiene que entender cómo era el valle," dice Jorge. Se refiere al Valle del General, la amplia llanura que corre entre las montañas de Talamanca y la fila costera en el sur de Costa Rica. San Isidro del General es la capital de Pérez Zeledón, el cantón que cubre la mayor parte del valle. En los años cincuenta, el valle era frontera. La Carretera Interamericana lo había conectado con San José apenas desde los años cuarenta. La gente sembraba café, criaba ganado y trabajaba parcelas pequeñas. Era aislado, agrícola y pobre.

What the farmers knew about the dirt under their coffee was that it was red. Not the dark volcanic soil of the Central Valley, and not the black clay of the lowlands. A particular red, the color of roof tiles. In 1943, a Costa Rican geologist named César Dóndoli studied the valley and determined that this red earth was laterite, soil with a high concentration of aluminum oxide. That made it bauxite. Bauxite is the ore from which aluminum is refined, and the Valle del General sits on deposits that extend across 200 to 250 square kilometers of Pleistocene alluvial fans. Lo que los agricultores sabían de la tierra debajo de su café era que era roja. No la tierra volcánica oscura del Valle Central, ni la arcilla negra de las tierras bajas. Un rojo particular, del color de las tejas. En 1943, un geólogo costarricense llamado César Dóndoli estudió el valle y determinó que esa tierra roja era laterita, suelo con una alta concentración de óxido de aluminio. Eso la convertía en bauxita. La bauxita es el mineral del que se refina el aluminio, y el Valle del General está sobre depósitos que se extienden a lo largo de 200 a 250 kilómetros cuadrados de abanicos aluviales del Pleistoceno.

Illustration of César Dóndoli, Costa Rican geologist, kneeling in a Valle del General coffee plantation in 1943, cupping a handful of rust-red laterite soil while making notes in a field journal

"Bauxite is just the red dirt under the coffee," Jorge says. "That's what the Americans wanted." "La bauxita es solo la tierra roja debajo del café," dice Jorge. "Eso era lo que querían los gringos."

In the mid-1950s, geologists arrived in the valley. By 1956, the Aluminum Company of America, ALCOA, had requested exploration permits for bauxite in Pérez Zeledón. A German geologist from the University of Hannover named Harras Schneider surveyed the deposits between 1956 and 1958. In February 1964, an ALCOA representative named Willard Colegrave applied for an exclusive exploration concession. In November 1964, the Minister of Industry, Hernán Garrón Salazar, traveled to Pérez Zeledón and denied the request. The terms ALCOA proposed included tax exemptions and a 50-year concession period, double the constitutional limit. Colegrave notified the government of a "loss of interest" in July 1965. A mediados de los años cincuenta, los geólogos llegaron al valle. Para 1956, la Aluminum Company of America, ALCOA, había solicitado permisos de exploración de bauxita en Pérez Zeledón. Un geólogo alemán de la Universidad de Hannover llamado Harras Schneider estudió los depósitos entre 1956 y 1958. En febrero de 1964, un representante de ALCOA llamado Willard Colegrave solicitó una concesión exclusiva de exploración. En noviembre de 1964, el Ministro de Industria, Hernán Garrón Salazar, viajó a Pérez Zeledón y denegó la solicitud. Los términos que proponía ALCOA incluían exenciones fiscales y un período de concesión de 50 años, el doble del límite constitucional. Colegrave notificó al gobierno una "pérdida de interés" en julio de 1965.

Then, in August 1968, ALCOA came back. The company returned under the presidency of José Joaquín Trejos Fernández with a new representative, Robert Overbeck, and a powerful ally inside the government: Manuel Jiménez de la Guardia, the Minister of Industry and Commerce, who was also the principal shareholder of La Nación, the country's most influential newspaper. La Nación launched a vigorous campaign in favor of the contract. On November 19, 1968, Trejos signed it. Entonces, en agosto de 1968, ALCOA regresó. La empresa volvió bajo la presidencia de José Joaquín Trejos Fernández con un nuevo representante, Robert Overbeck, y un poderoso aliado dentro del gobierno: Manuel Jiménez de la Guardia, el Ministro de Industria y Comercio, quien también era el principal accionista de La Nación, el periódico más influyente del país. La Nación lanzó una vigorosa campaña a favor del contrato. El 19 de noviembre de 1968, Trejos lo firmó.

"The first people to react were the campesinos," Jorge says. "The farmers in the valley could read. They knew what open-pit mining meant. Somebody had published an article back in 1959, a guy named Salazar Navarrete, warning about the United Fruit Company precedent. Everybody knew that story." "Los primeros en reaccionar fueron los campesinos," dice Jorge. "Los agricultores del valle sabían leer. Sabían lo que significaba la minería a cielo abierto. Alguien había publicado un artículo allá por 1959, un señor llamado Salazar Navarrete, advirtiendo sobre el precedente de la United Fruit Company. Todo el mundo conocía esa historia."

The communists also reacted quickly. The PVP, Costa Rica's communist party, had opposed ALCOA's presence since the early 1960s. Through their weekly newspaper Libertad, they initiated systematic opposition from August 1968 onward. A chemistry professor and PVP militant named Fernando Chaves Molina began writing what would become the most widely distributed document of the entire movement. Los comunistas también reaccionaron rápidamente. El PVP, el partido comunista de Costa Rica, se había opuesto a la presencia de ALCOA desde principios de los años sesenta. A través de su semanario Libertad, iniciaron una oposición sistemática desde agosto de 1968 en adelante. Un profesor de química y militante del PVP llamado Fernando Chaves Molina comenzó a escribir lo que se convertiría en el documento más ampliamente distribuido de todo el movimiento.

The Contract El contrato

Jorge walks you through the terms of the contract the way a mechanic walks you through what is wrong with your car. Clause by clause, with a kind of patient disbelief. Jorge le explica a uno los términos del contrato como un mecánico le explica qué tiene malo el carro. Cláusula por cláusula, con una especie de incredulidad paciente.

The contract was between the Republic of Costa Rica and Alcoa de Costa Rica, Sociedad Anónima, a subsidiary incorporated in Wilmington, Delaware. It granted ALCOA an exclusive concession to mine 120 million metric tons of dry bauxite across 20,000 hectares of the Valle del General. ALCOA was obligated to build an alumina refinery near San Isidro del General with a minimum capacity of 400,000 metric tons per year, consuming approximately 1.3 million tons of bauxite annually. El contrato era entre la República de Costa Rica y Alcoa de Costa Rica, Sociedad Anónima, una subsidiaria constituida en Wilmington, Delaware. Le otorgaba a ALCOA una concesión exclusiva para extraer 120 millones de toneladas métricas de bauxita seca en 20.000 hectáreas del Valle del General. ALCOA estaba obligada a construir una refinería de alúmina cerca de San Isidro del General con una capacidad mínima de 400.000 toneladas métricas anuales, consumiendo aproximadamente 1,3 millones de toneladas de bauxita al año.

In exchange, the state would borrow up to $11 million to build a highway from Palmares de Pérez Zeledón to Punta Uvita, designed for 50 vehicles per lane per day with a 50-year lifespan, and an export port at Punta Uvita. If costs exceeded $11 million, ALCOA would advance the difference, and the state would repay ALCOA using the tax and royalty revenue the project generated. The infrastructure existed to serve ALCOA's operations, and the state paid for all of it. A cambio, el Estado pediría prestados hasta $11 millones para construir una carretera de Palmares de Pérez Zeledón a Punta Uvita, diseñada para 50 vehículos por carril por día con una vida útil de 50 años, y un puerto de exportación en Punta Uvita. Si los costos excedían $11 millones, ALCOA adelantaría la diferencia, y el Estado le reembolsaría a ALCOA con los ingresos por impuestos y regalías que generara el proyecto. La infraestructura existía para servir las operaciones de ALCOA, y el Estado pagaba todo.

The royalties were twenty cents per ton to the state, five cents per ton to affected landowners, and five cents per ton to municipalities. At 1.3 million tons per year, the total royalty revenue came to $390,000 annually. And if ALCOA had advanced any infrastructure costs beyond the initial $11 million, the state's share of that revenue, along with income tax receipts exceeding $5.02 per ton of alumina, would be diverted to repay the company. ALCOA had purchased lands from private owners at 0.25 colones per ton of earth, which critics described as far below market value. Las regalías eran veinte centavos por tonelada para el Estado, cinco centavos por tonelada para los propietarios afectados, y cinco centavos por tonelada para las municipalidades. A 1,3 millones de toneladas por año, los ingresos totales por regalías llegaban a $390.000 anuales. Y si ALCOA había adelantado costos de infraestructura más allá de los $11 millones iniciales, la parte del Estado de esos ingresos, junto con las recaudaciones del impuesto sobre la renta que excedieran $5,02 por tonelada de alúmina, se desviarían para reembolsar a la empresa. ALCOA había comprado tierras a propietarios privados a 0,25 colones por tonelada de tierra, lo que los críticos describieron como muy por debajo del valor de mercado.

The tax provisions were comprehensive. ALCOA was exempt from all import duties on machinery, equipment, materials, vehicles, and supplies for the first 15 years, renewable to 25. The company received accelerated depreciation privileges and could carry forward losses indefinitely at 20% per year, exceeding the standard five-year limit. It received a 5% depletion deduction on net taxable income. A most-favored-company clause guaranteed that if the state gave any other mining company better terms, ALCOA automatically received those same terms. Las disposiciones fiscales eran exhaustivas. ALCOA estaba exenta de todos los aranceles de importación sobre maquinaria, equipo, materiales, vehículos e insumos durante los primeros 15 años, renovables a 25. La empresa recibía privilegios de depreciación acelerada y podía trasladar pérdidas indefinidamente al 20% anual, excediendo el límite estándar de cinco años. Recibía una deducción por agotamiento del 5% sobre la renta neta gravable. Una cláusula de empresa más favorecida garantizaba que si el Estado le otorgaba mejores condiciones a cualquier otra empresa minera, ALCOA recibiría automáticamente esas mismas condiciones.

ALCOA could expropriate private land within the concession area using a rapid procedure. For the first year of operations, the company had no obligation to meet minimum Costa Rican worker percentages from the Labor Code. After that, the requirements phased in slowly: 75% of payroll for years two through five, then 85% of payroll and 90% of workers thereafter. ALCOA podía expropiar tierras privadas dentro del área de concesión mediante un procedimiento expedito. Durante el primer año de operaciones, la empresa no tenía obligación de cumplir con los porcentajes mínimos de trabajadores costarricenses del Código de Trabajo. Después, los requisitos se implementaban gradualmente: 75% de la planilla para los años dos a cinco, luego 85% de la planilla y 90% de los trabajadores en adelante.

Then there was the supremacy clause. The contract declared that its terms would prevail over any law existing or that might exist in the future. It was a contrato-ley, a contract ratified as legislation that could only be altered by another law. And ALCOA retained the unilateral right to terminate at any time. The state did not. Luego estaba la cláusula de supremacía. El contrato declaraba que sus términos prevalecerían sobre cualquier ley existente o que pudiera existir en el futuro. Era un contrato-ley, un contrato ratificado como legislación que solo podía ser modificado por otra ley. Y ALCOA retenía el derecho unilateral de rescindir en cualquier momento. El Estado no.

"They wrote themselves a country inside our country," Jorge says. "Se escribieron un país dentro de nuestro país," dice Jorge.

He looks at you to make sure you understand the weight of that. Then he tells you what ALCOA had done in other places. Lo mira a uno para asegurarse de que entienda el peso de eso. Luego le cuenta lo que ALCOA había hecho en otros lugares.

In Suriname, ALCOA's subsidiary Suralco signed the Brokopondo Agreement in 1958 and built the Afobaka Dam to power an aluminum smelter. The dam flooded 1,560 square kilometers of tropical forest and displaced approximately 6,000 Saamaka Maroon people from their ancestral territory. The government refused to recognize traditional land ownership. Families received roughly three dollars per household in compensation. Twenty-five new villages were built to relocate them. The forest beneath the reservoir was never cleared, leaving dead trees obstructing navigation for decades. Red mud from alumina processing created toxic waste sites, with cleanup costs estimated between $225 and $500 million. In Jamaica, ALCOA and five other transnational aluminum companies extracted bauxite for decades before Michael Manley imposed a bauxite levy in 1974 that raised government revenues from $25 million to $180 million. By then, the landscape was already scarred. En Surinam, la subsidiaria de ALCOA, Suralco, firmó el Acuerdo de Brokopondo en 1958 y construyó la represa de Afobaka para alimentar una fundición de aluminio. La represa inundó 1.560 kilómetros cuadrados de bosque tropical y desplazó a aproximadamente 6.000 personas del pueblo saamaka cimarrón de su territorio ancestral. El gobierno se negó a reconocer la propiedad tradicional de la tierra. Las familias recibieron aproximadamente tres dólares por hogar en compensación. Se construyeron veinticinco aldeas nuevas para reubicarlos. El bosque bajo el embalse nunca fue talado, dejando árboles muertos obstruyendo la navegación durante décadas. El lodo rojo del procesamiento de alúmina creó sitios de desechos tóxicos, con costos de limpieza estimados entre $225 y $500 millones. En Jamaica, ALCOA y otras cinco empresas transnacionales de aluminio extrajeron bauxita durante décadas antes de que Michael Manley impusiera un gravamen a la bauxita en 1974 que elevó los ingresos del gobierno de $25 millones a $180 millones. Para entonces, el paisaje ya estaba devastado.

This was the pattern. Costa Rica was next. Ese era el patrón. Costa Rica era la siguiente.

Illustration of a Saamaka Maroon family in a wooden dugout canoe poling through the rising Brokopondo reservoir in 1964, dead trees emerging from the water and a thatched village roof half-submerged behind them

A Law Student Reads the Fine Print Una estudiante de derecho lee la letra pequeña

Jorge pauses here and says he wants to tell you about someone most people have forgotten. Jorge hace una pausa aquí y dice que quiere contarle a uno sobre alguien que la mayoría de la gente ha olvidado.

Iris Navarrete Murillo was 23 years old in 1968, a student of law and political science at the Universidad de Costa Rica. She was a member of both the PLN youth wing, the Juventud Liberacionista, and the Catholic student organization, the Juventud Universitaria Católica. She was not a radical. She was a serious student from a moderate political background, and in 1968 she was assigned to study the ALCOA contract as coursework. Iris Navarrete Murillo tenía 23 años en 1968, estudiante de derecho y ciencias políticas en la Universidad de Costa Rica. Era miembro tanto del ala juvenil del PLN, la Juventud Liberacionista, como de la organización estudiantil católica, la Juventud Universitaria Católica. No era una radical. Era una estudiante seria de un trasfondo político moderado, y en 1968 le asignaron estudiar el contrato de ALCOA como trabajo de curso.

She read it. All of it. The clauses, the annexes, the fiscal provisions, the expropriation procedures. She and a fellow student named Vernor Cruz Morúa conducted an independent legal analysis. What Navarrete concluded was that the contract was, in her words, "un adefesio jurídico," a juridical monstrosity. She identified 38 specific legal objections. Lo leyó. Todo. Las cláusulas, los anexos, las disposiciones fiscales, los procedimientos de expropiación. Ella y un compañero de estudios llamado Vernor Cruz Morúa realizaron un análisis jurídico independiente. Lo que Navarrete concluyó fue que el contrato era, en sus palabras, "un adefesio jurídico". Identificó 38 objeciones jurídicas específicas.

On March 27, 1969, at the XI Congress of University Students, Navarrete presented a formal motion with those 38 considerations against the contract. She proposed that the student federation organize a seminar to study the terms, and she called for a march when the legislative debate began. The motion passed unanimously. The students applauded. El 27 de marzo de 1969, en el XI Congreso de Estudiantes Universitarios, Navarrete presentó una moción formal con esas 38 consideraciones contra el contrato. Propuso que la federación estudiantil organizara un seminario para estudiar los términos, y convocó a una marcha cuando comenzara el debate legislativo. La moción se aprobó por unanimidad. Los estudiantes aplaudieron.

In May 1969, the FEUCR held the seminar Navarrete had proposed. The student federation published her and Cruz Morúa's legal analysis as an official document. It concluded that the contract "should not be approved." The analysis became the intellectual foundation for everything that followed. En mayo de 1969, la FEUCR realizó el seminario que Navarrete había propuesto. La federación estudiantil publicó el análisis jurídico de ella y Cruz Morúa como documento oficial. Concluyó que el contrato "no debe ser aprobado." El análisis se convirtió en el fundamento intelectual de todo lo que siguió.

Then the men took over. The research was published without her name. The male leaders of the student federation and the political parties built a national movement on the legal arguments she had assembled, and they never credited her. Her name does not appear in any memoir written by any male leader of the ALCOA protests. She was erased from the story for nearly fifty years. Entonces los hombres tomaron el control. La investigación se publicó sin su nombre. Los dirigentes masculinos de la federación estudiantil y los partidos políticos construyeron un movimiento nacional sobre los argumentos jurídicos que ella había armado, y nunca le dieron crédito. Su nombre no aparece en ninguna memoria escrita por ningún dirigente masculino de las protestas contra ALCOA. Fue borrada de la historia durante casi cincuenta años.

When the historian Randall Chaves Zamora tracked her down in 2017 for his book on the ALCOA protests, she told him: "Los de siempre, se apoderaron de nuestro trabajo y lo explotaron como propio." The usual people took our work and exploited it as their own. Cuando el historiador Randall Chaves Zamora la localizó en 2017 para su libro sobre las protestas contra ALCOA, ella le dijo: "Los de siempre, se apoderaron de nuestro trabajo y lo explotaron como propio."

The Movement Builds El movimiento crece

Jorge picks up the political story. Fernando Chaves Molina, the chemistry professor, published his pamphlet in 1969. He called it "ALCOA: Un Matapalo," ALCOA: A Strangler Fig. It was cheap, portable, written in plain language with technical, economic, and political arguments against the contract. Over 100,000 copies circulated across the country. In a nation of fewer than two million people, that kind of saturation was extraordinary. Jorge retoma la historia política. Fernando Chaves Molina, el profesor de química, publicó su panfleto en 1969. Lo llamó "ALCOA: Un Matapalo". Era barato, portátil, escrito en lenguaje llano con argumentos técnicos, económicos y políticos contra el contrato. Más de 100.000 copias circularon por todo el país. En una nación de menos de dos millones de personas, ese nivel de difusión era extraordinario.

The breadth of the coalition that formed against the contract was unlike anything in Costa Rica's modern political history. Eighty-two organizations signed on, from the communist PVP and its student wing, the Frente de Acción Universitaria, to the Christian Democrats, to the right-wing Movimiento Costa Rica Libre. Catholic youth groups, Protestant organizations, socialist collectives, social democrats, revolutionary Christians, and hardline nationalists all found common cause. The Frente Nacional de Lucha contra ALCOA coordinated them. Labor unions joined: the teachers' union, the public employees' association, the general workers' confederation. When communists and right-wing nationalists agree on something, the political establishment takes notice. La amplitud de la coalición que se formó contra el contrato no tenía precedente en la historia política moderna de Costa Rica. Ochenta y dos organizaciones se sumaron, desde el PVP comunista y su ala estudiantil, el Frente de Acción Universitaria, hasta los demócrata cristianos, hasta el derechista Movimiento Costa Rica Libre. Grupos juveniles católicos, organizaciones protestantes, colectivos socialistas, socialdemócratas, cristianos revolucionarios y nacionalistas de línea dura encontraron causa común. El Frente Nacional de Lucha contra ALCOA los coordinaba. Se sumaron sindicatos: el gremio de educadores, la asociación de empleados públicos, la confederación general de trabajadores. Cuando los comunistas y los nacionalistas de derecha están de acuerdo en algo, el establecimiento político presta atención.

The Trejos government made a calculated move. It sent the ALCOA bill to the Legislative Assembly during extraordinary sessions, a period running from December through April when the legislature could act only on items the president placed on the agenda. University vacations fell during this window. The government was betting that students would be dispersed and unable to organize. El gobierno de Trejos hizo una jugada calculada. Envió el proyecto de ley de ALCOA a la Asamblea Legislativa durante las sesiones extraordinarias, un período que va de diciembre a abril en el que la legislatura solo puede actuar sobre los asuntos que el presidente pone en la agenda. Las vacaciones universitarias caían en esa ventana. El gobierno apostaba a que los estudiantes estarían dispersos y sin capacidad de organizarse.

The bet failed. From January through April 1970, the FEUCR maintained permanent pickets and tent encampments in the gardens of the Legislative Assembly. At that time, no wall separated the building from Avenida Central. Students sang, performed theater, distributed pamphlets, and slept on the grounds. They built a field kitchen. When the Assembly president negotiated with them to remove the tent, they agreed, to avoid damaging the lawn, and kept everything else. La apuesta fracasó. De enero a abril de 1970, la FEUCR mantuvo piquetes permanentes y campamentos de tiendas en los jardines de la Asamblea Legislativa. En aquel entonces, ningún muro separaba el edificio de la Avenida Central. Los estudiantes cantaban, hacían teatro, repartían panfletos y dormían en los terrenos. Construyeron una cocina de campo. Cuando el presidente de la Asamblea negoció con ellos para que retiraran la tienda, aceptaron, para no dañar el césped, y mantuvieron todo lo demás.

José Figueres Ferrer, the PLN patriarch who had won the February 1970 presidential election, supported the contract from Spain, where he was traveling when the crisis escalated. He told the press that the student protests had "no importance" and were driven by "a minority of kids pushed by the communist youth." He pressured PLN legislators to approve the contract before Trejos's term ended on May 8, saying he did not want to inherit the problem. He met with ALCOA's vice president and warned that the company "has waited too long and will possibly give up its plans." José Figueres Ferrer, el patriarca del PLN que había ganado las elecciones presidenciales de febrero de 1970, apoyaba el contrato desde España, donde estaba viajando cuando la crisis se agravó. Le dijo a la prensa que las protestas estudiantiles "no tenían importancia" y estaban impulsadas por "una minoría de muchachos empujados por la juventud comunista." Presionó a los legisladores del PLN para aprobar el contrato antes de que terminara el mandato de Trejos el 8 de mayo, diciendo que no quería heredar el problema. Se reunió con el vicepresidente de ALCOA y advirtió que la empresa "ha esperado demasiado tiempo y posiblemente abandone sus planes."

Jorge pauses here. He says he wants to be fair to the other side, because the case for the contract was genuinely persuasive. A refinery near San Isidro meant 1,500 jobs in a region that had almost none. The highway from Palmares to Punta Uvita would have been the best road in Central America. The lands ALCOA wanted to mine were described as useless for agriculture, red dirt that grew mediocre coffee. Proponents framed it as industrialization arriving in a forgotten corner of the country. Figueres himself put it in terms that were hard to argue with: "Estamos cambiando arcillas pálidas por mejillas rosadas en el rostro de los niños." We are trading pale clays for rosy cheeks on the faces of children. That was the pitch that persuaded 41 deputies. It was the promise of development in a place that had been waiting for it since the highway arrived in the 1940s. Jorge hace una pausa aquí. Dice que quiere ser justo con el otro bando, porque el argumento a favor del contrato era genuinamente persuasivo. Una refinería cerca de San Isidro significaba 1.500 empleos en una región que casi no tenía. La carretera de Palmares a Punta Uvita habría sido la mejor de Centroamérica. Las tierras que ALCOA quería explotar se describían como inútiles para la agricultura, tierra roja que producía café mediocre. Los defensores lo presentaban como la industrialización llegando a un rincón olvidado del país. El mismo Figueres lo planteó en términos difíciles de refutar: "Estamos cambiando arcillas pálidas por mejillas rosadas en el rostro de los niños." Ese fue el argumento que convenció a 41 diputados. Era la promesa del desarrollo en un lugar que lo había esperado desde que llegó la carretera en los años cuarenta.

On the other side stood Rodrigo Carazo Odio. He was young, a PLN dissident who had signed the Patio de Agua manifesto in 1968, a document of 246 propositions advocating democratic reform and warning about the surrender of national resources to foreign capital. Carazo had challenged Figueres for the PLN presidential nomination, won a third of the vote, and left the party. He became the most vocal legislative opponent of the contract. On March 19, 1970, Carazo met with students and told them: "Aprobar ese proyecto es vender la patria. Luchen por todos los medios." Approving this project is selling the homeland. Fight by every means. Del otro lado estaba Rodrigo Carazo Odio. Era joven, un disidente del PLN que había firmado el manifiesto del Patio de Agua en 1968, un documento de 246 proposiciones que abogaba por la reforma democrática y advertía sobre la entrega de los recursos nacionales al capital extranjero. Carazo había desafiado a Figueres por la candidatura presidencial del PLN, obtuvo un tercio de los votos y se fue del partido. Se convirtió en el opositor legislativo más vehemente del contrato. El 19 de marzo de 1970, Carazo se reunió con los estudiantes y les dijo: "Aprobar ese proyecto es vender la patria. Luchen por todos los medios."

That phrase, "vendepatria," entered the vocabulary. Students shouted it at pro-ALCOA deputies. Deputies told students to go plant sugarcane in Cuba. Esa palabra, "vendepatria," entró en el vocabulario. Los estudiantes se la gritaban a los diputados pro-ALCOA. Los diputados les decían a los estudiantes que se fueran a sembrar caña a Cuba.

Behind the scenes, the PVP played a delicate game. The communist party had been the first to oppose ALCOA and had provided the intellectual framework for the entire movement. Its militants organized, wrote pamphlets, coordinated logistics. Its weekly newspaper Libertad ran systematic coverage. Manuel Mora Valverde, the PVP leader who had been elected to the Assembly in February 1970 alongside Marcial Aguiluz Orellana as the first leftist deputies in over 20 years, privately wanted the protests kept within "controllable channels." The PVP's broader strategic priorities, party legalization and diplomatic relations with the Soviet Union, depended on not destabilizing the system too dramatically. Both Trejos and PLN leadership raced to approve the contract before Mora and Aguiluz took their seats on May 1. Tras bastidores, el PVP jugaba un juego delicado. El partido comunista había sido el primero en oponerse a ALCOA y había proporcionado el marco intelectual de todo el movimiento. Sus militantes organizaban, escribían panfletos, coordinaban la logística. Su semanario Libertad publicaba cobertura sistemática. Manuel Mora Valverde, el líder del PVP que había sido elegido a la Asamblea en febrero de 1970 junto con Marcial Aguiluz Orellana como los primeros diputados de izquierda en más de 20 años, en privado quería mantener las protestas dentro de "canales controlables." Las prioridades estratégicas más amplias del PVP, la legalización del partido y las relaciones diplomáticas con la Unión Soviética, dependían de no desestabilizar el sistema de manera demasiado dramática. Tanto Trejos como la dirigencia del PLN se apresuraron a aprobar el contrato antes de que Mora y Aguiluz asumieran sus curules el 1 de mayo.

Illustration of Fernando Chaves Molina at a hand-crank printing press in a university basement, late 1969, running off stacks of the pamphlet 'ALCOA: Un Matapalo' under a single bare lightbulb

April 24 24 de abril

The vote came in three consecutive debates over three days. On April 22, the Assembly approved the contract 39 to 12. The FEUCR declared an indefinite strike beginning at 7:00 AM. Students from the Colegio Superior de Señoritas filled the legislative galleries. After the vote, they threw stones at departing pro-ALCOA deputies. La votación se realizó en tres debates consecutivos a lo largo de tres días. El 22 de abril, la Asamblea aprobó el contrato 39 a 12. La FEUCR declaró una huelga indefinida a partir de las 7:00 de la mañana. Estudiantes del Colegio Superior de Señoritas llenaron las galerías legislativas. Después de la votación, les lanzaron piedras a los diputados pro-ALCOA que se retiraban.

On April 23, the strike spread. 27,000 students were reported on strike: 15,000 secondary school students and 12,000 university students. Forty-five secondary schools walked out. Photographs from the day show the crowds were overwhelmingly colegiales, teenagers in school uniforms and Liceo de Costa Rica ties. The second debate passed in a 12-minute session, same margin. Students marched to the Cathedral and prayed. Then they marched to the presidential residence in Zapote, described as the largest parade in recent years. When President Trejos came out to say goodbye to the Archbishop, students surrounded his car, pushing and crowding it. Someone told the crowd that night: "Go to bed early, because tomorrow will be a decisive day." El 23 de abril, la huelga se extendió. Se reportaron 27.000 estudiantes en huelga: 15.000 estudiantes de secundaria y 12.000 universitarios. Cuarenta y cinco colegios se declararon en paro. Las fotografías del día muestran que las multitudes eran abrumadoramente colegiales, adolescentes en uniformes escolares y corbatas del Liceo de Costa Rica. El segundo debate se aprobó en una sesión de 12 minutos, con el mismo margen. Los estudiantes marcharon a la Catedral y rezaron. Luego marcharon a la residencia presidencial en Zapote, descrita como el desfile más grande de los últimos años. Cuando el presidente Trejos salió a despedirse del Arzobispo, los estudiantes rodearon su carro, empujándolo y apretándose contra él. Alguien le dijo a la multitud esa noche: "Acuéstense temprano, porque mañana será un día decisivo."

Student demonstrators crowded around the Juan Santamaría statue outside the Legislative Assembly, April 24, 1970
Students at the Juan Santamaría statue on the north side of the Legislative Assembly, April 24, 1970. In 1970, no wall separated the building from the street. Photo: Archivo ODI, Universidad de Costa Rica. Estudiantes junto a la estatua de Juan Santamaría en el costado norte de la Asamblea Legislativa, 24 de abril de 1970. En 1970, ningún muro separaba el edificio de la calle. Foto: Archivo ODI, Universidad de Costa Rica.

On the morning of April 24, anonymous phone threats to kidnap deputies circulated. One female and one male deputy withdrew. Another reported sick. Every colegio in the country was on strike. The UCR campus was described as "desértica." By two in the afternoon, thousands filled the streets around the Assembly. At 3:30, the parliamentary session began. Radio Universitaria transmitted the proceedings, and a PVP jeep with loudspeakers broadcast the signal to the crowd. La mañana del 24 de abril, circularon amenazas telefónicas anónimas de secuestrar diputados. Una diputada y un diputado se retiraron. Otro reportó enfermedad. Todos los colegios del país estaban en huelga. El campus de la UCR fue descrito como "desértica." A las dos de la tarde, miles llenaban las calles alrededor de la Asamblea. A las 3:30, comenzó la sesión parlamentaria. Radio Universitaria transmitía los procedimientos, y un jeep del PVP con parlantes retransmitía la señal a la multitud.

The crowd listened to the speeches and the vote count with what one participant later described as the passion and euphoria of following an international soccer match. Hope first, desperation after, and then fury. La multitud escuchó los discursos y el conteo de votos con lo que un participante después describió como la pasión y la euforia de seguir un partido de fútbol internacional. Primero esperanza, después desesperación, y luego furia.

At 5:31 PM, a young activist named Jorge Montoya Alvarado climbed a power pole outside the Assembly and cut the electrical lines. His father and uncles were electricians; he knew exactly how to do it. The building went dark. The radio transmission died. From the PVP jeep, the FEUCR vice-president Jorge Romero Pérez directed the crowd toward Avenida Central. A las 5:31 de la tarde, un joven activista llamado Jorge Montoya Alvarado trepó un poste eléctrico afuera de la Asamblea y cortó las líneas eléctricas. Su padre y sus tíos eran electricistas; sabía exactamente cómo hacerlo. El edificio se oscureció. La transmisión de radio se cortó. Desde el jeep del PVP, el vicepresidente de la FEUCR, Jorge Romero Pérez, dirigió a la multitud hacia la Avenida Central.

About 2,000 students surged down the Cuesta de Moras toward the Assembly. They threw rocks and broke windows. Inside, the deputies continued voting by candlelight and flashlight. At 6:01 PM, police fired the first tear gas canister. Students threw stones. Someone overturned a Meteorological Institute jeep and set it on fire. Others lit curtains on fire through the broken windows. A group reached the main door of the Assembly and tried to force it open. According to the historian Óscar Madrigal, this was the first time in Costa Rican history that a popular movement attempted to assault and burn the parliament. Unos 2.000 estudiantes bajaron en tropel por la Cuesta de Moras hacia la Asamblea. Lanzaron piedras y quebraron ventanas. Adentro, los diputados seguían votando a la luz de candelas y linternas. A las 6:01 de la tarde, la policía disparó el primer cartucho de gas lacrimógeno. Los estudiantes lanzaban piedras. Alguien volcó un jeep del Instituto Meteorológico y le prendió fuego. Otros prendieron fuego a las cortinas a través de las ventanas rotas. Un grupo llegó a la puerta principal de la Asamblea e intentó forzarla. Según el historiador Óscar Madrigal, fue la primera vez en la historia de Costa Rica que un movimiento popular intentó asaltar e incendiar el parlamento.

Illustration of a Costa Rican UCR university student in 1970, long dark hair, light blue button-down blouse and knee-length navy skirt, standing at dusk outside the Legislative Assembly with both arms raised holding a large cardboard placard that reads ¡VENDEPATRIA!, silhouetted crowd and tear gas haze behind her

The final vote was 41 to 11. Deputies ended the session after tear gas, thrown back inside by students, made the chamber unbearable. Romero Pérez announced at 6:16 PM through the loudspeakers that students should withdraw. La votación final fue 41 a 11. Los diputados terminaron la sesión después de que el gas lacrimógeno, lanzado de vuelta al interior por los estudiantes, hizo la cámara insoportable. Romero Pérez anunció a las 6:16 de la tarde por los parlantes que los estudiantes debían retirarse.

They did not all withdraw. Between 6:20 and 7:00, fleeing students burned garbage cans along Avenida Central, threw stones at storefronts, and broke windows. They attacked the offices of La Nación, the newspaper whose owner had negotiated the contract as Minister. They attacked Radio Monumental and Radio Reloj, stations that had supported the deal. They broke into a financiera reportedly owned by a bishop and destroyed debtors' promissory notes. They attacked the Nicaraguan embassy, the embassy of the Somoza dictatorship. They shattered the Sears store on Avenida Central. Police established a virtual state of siege: cantinas closed at 9 PM, a prohibition on groups larger than one person. By ten o'clock, over 200 people had been detained. The next day, hundreds of parents lined up at the Guardia Civil detention center. A mother cried for her "menor inocente." A total of 348 people were arrested. Twelve remained in custody for weeks, charged with sedition, vandalism, arson, and contempt of authority. More than 600 people required Red Cross medical attention. No one was killed. No todos se retiraron. Entre las 6:20 y las 7:00, los estudiantes en fuga quemaron basureros a lo largo de la Avenida Central, lanzaron piedras contra vitrinas y quebraron ventanas. Atacaron las oficinas de La Nación, el periódico cuyo dueño había negociado el contrato como Ministro. Atacaron Radio Monumental y Radio Reloj, emisoras que habían apoyado el acuerdo. Entraron a una financiera supuestamente propiedad de un obispo y destruyeron los pagarés de los deudores. Atacaron la embajada de Nicaragua, la embajada de la dictadura somocista. Destrozaron la tienda Sears de la Avenida Central. La policía estableció un virtual estado de sitio: cantinas cerradas a las 9 de la noche, prohibición de grupos de más de una persona. A las diez de la noche, más de 200 personas habían sido detenidas. Al día siguiente, cientos de padres hicieron fila en el centro de detención de la Guardia Civil. Una madre lloraba por su "menor inocente." Un total de 348 personas fueron arrestadas. Doce permanecieron detenidas por semanas, acusadas de sedición, vandalismo, incendio y desacato a la autoridad. Más de 600 personas requirieron atención médica de la Cruz Roja. Nadie murió.

That same night, President Trejos signed the ejecútese, the executive order enacting the law. He reportedly reached his office through tunnels connecting the Assembly buildings to the presidential residence. His own son, Diego Trejos Fonseca, was the Minister of Public Security, the man who had commanded the police forces against the students. Esa misma noche, el presidente Trejos firmó el ejecútese, la orden ejecutiva que promulgaba la ley. Según se reportó, llegó a su despacho a través de túneles que conectaban los edificios de la Asamblea con la residencia presidencial. Su propio hijo, Diego Trejos Fonseca, era el Ministro de Seguridad Pública, el hombre que había comandado las fuerzas policiales contra los estudiantes.

ALCOA won. The law was Ley No. 4562. ALCOA ganó. La ley fue la Ley No. 4562.

The Law That Was Never Used La ley que nunca se usó

A red microlight passes over, low, buzzing lazily above the point. It circles several times, banking to take in the whale tail from above, then turns inland and disappears over the mountains. Una ultraligera roja pasa por encima, baja, zumbando perezosamente sobre el punto. Da varias vueltas, inclinándose para ver la cola de ballena desde arriba, luego vira tierra adentro y desaparece sobre las montañas.

Jorge pauses. You are standing on the small rise at the center of the whale tail. Looking back along the tombolo, the band of sand runs toward shore with ocean on either side of it. Behind the mound, on the rocks, a concrete post stands weathered, its purpose unreadable, submerged twice a day at high tide. You think of the pier that could have been here. He takes a drink of water and asks if you understand the paradox. Jorge hace una pausa. Uno está parado en el pequeño montículo en el centro de la cola de ballena. Mirando de vuelta hacia el tómbolo, la franja de arena corre hacia la orilla con el océano a cada lado. Detrás del montículo, sobre las rocas, un poste de concreto está parado, desgastado, su propósito ilegible, sumergido dos veces al día con la marea alta. Uno piensa en el muelle que pudo haber estado aquí. Toma un trago de agua y pregunta si uno entiende la paradoja.

The contract was approved. ALCOA won the vote. The president signed the law. And then nothing happened. El contrato fue aprobado. ALCOA ganó la votación. El presidente firmó la ley. Y después no pasó nada.

ALCOA never extracted a single ton of bauxite from the Valle del General. No refinery was built near San Isidro. No highway was constructed to Punta Uvita. No port was dredged. No open pits were dug. The 900 hectares at Hacienda Bahía sat idle. The red dirt stayed under the coffee. ALCOA nunca extrajo una sola tonelada de bauxita del Valle del General. No se construyó ninguna refinería cerca de San Isidro. No se construyó ninguna carretera a Punta Uvita. No se dragó ningún puerto. No se cavaron tajos. Las 900 hectáreas de Hacienda Bahía quedaron ociosas. La tierra roja se quedó debajo del café.

Multiple factors explain why. The country lacked the infrastructure the contract assumed: the roads, the electrical capacity to run a smelter, the port facilities. The social opposition, even in defeat, had demonstrated that operating in Costa Rica would mean permanent conflict. Mimi Sheller's research on ALCOA's Caribbean strategy suggests the company had expanded to Costa Rica partly because Jamaica's independence in 1962 had destabilized its operations there, and ALCOA valued Costa Rica's "political stability." The protests destroyed that calculation. Deputy Jorge Luis Villanueva Badilla, one of the twelve who voted against the contract, had said during the debate that ALCOA was treating the concession as a strategic reserve, with no intention of immediate extraction: "They weren't putting up money here, and everything had to be built for them." Múltiples factores explican por qué. Al país le faltaba la infraestructura que el contrato asumía: las carreteras, la capacidad eléctrica para operar una fundición, las instalaciones portuarias. La oposición social, aun en la derrota, había demostrado que operar en Costa Rica significaría conflicto permanente. La investigación de Mimi Sheller sobre la estrategia caribeña de ALCOA sugiere que la empresa se había expandido a Costa Rica en parte porque la independencia de Jamaica en 1962 había desestabilizado sus operaciones allí, y ALCOA valoraba la "estabilidad política" de Costa Rica. Las protestas destruyeron ese cálculo. El diputado Jorge Luis Villanueva Badilla, uno de los doce que votaron contra el contrato, había dicho durante el debate que ALCOA trataba la concesión como una reserva estratégica, sin intención de extracción inmediata: "No estaban poniendo plata aquí, y todo había que construírselo."

Costa Rica's deposits were also minor by global standards. Jamaica's bauxite reserves were estimated at two billion metric tons. ALCOA's 120-million-ton concession in the Valle del General was a rounding error by comparison. The quality was moderate: drill cores from 1968 showed 41% aluminum oxide content, decent but not exceptional, and the best deposits were located under land that was rapidly urbanizing as San Isidro grew. Los depósitos de Costa Rica también eran menores según estándares globales. Las reservas de bauxita de Jamaica se estimaban en dos mil millones de toneladas métricas. La concesión de ALCOA de 120 millones de toneladas en el Valle del General era un error de redondeo en comparación. La calidad era moderada: las muestras de perforación de 1968 mostraban un contenido de 41% de óxido de aluminio, aceptable pero no excepcional, y los mejores depósitos estaban ubicados bajo tierras que se estaban urbanizando rápidamente con el crecimiento de San Isidro.

ALCOA voluntarily terminated the contract in 1975. When Daniel Oduber, who was by then president, met with the company's executives, he declared the terms "obsolete" and said the negotiation "cannot be maintained, due to a series of changes in the world and in Costa Rica in economic matters." The law sat on the books until deputy José Manuel Salazar Navarrete introduced the repeal. Ley 5990, signed November 15, 1976, formally derogated the contract. It passed, in the words of one historian, "without fanfare, even for university students." ALCOA rescindió voluntariamente el contrato en 1975. Cuando Daniel Oduber, quien para entonces era presidente, se reunió con los ejecutivos de la empresa, declaró los términos "obsoletos" y dijo que la negociación "no puede mantenerse, debido a una serie de cambios en el mundo y en Costa Rica en materia económica." La ley permaneció vigente hasta que el diputado José Manuel Salazar Navarrete presentó la derogatoria. La Ley 5990, firmada el 15 de noviembre de 1976, derogó formalmente el contrato. Fue aprobada, en palabras de un historiador, "sin fanfarria, ni siquiera para los estudiantes universitarios."

Illustration of an abandoned ALCOA de Costa Rica S.A. mining concession survey marker in the Valle del General, its enamel sign partially obscured by the aerial roots of a young strangler fig, a coffee farmer with a bundle of firewood walking past

The students had lost the fight and won the war without knowing it. ALCOA had won the vote and never used the prize. The government had signed a law that governed nothing. The country spent six years with a statute authorizing the strip-mining of an entire valley and the industrialization of an entire coast, and the statute produced zero activity. Los estudiantes habían perdido la batalla y ganado la guerra sin saberlo. ALCOA había ganado la votación y nunca usó el premio. El gobierno había firmado una ley que no gobernaba nada. El país pasó seis años con un estatuto que autorizaba la explotación a cielo abierto de todo un valle y la industrialización de toda una costa, y el estatuto produjo cero actividad.

What the fight did produce was institutional. The contrato-ley mechanism, the legal device that had made the ALCOA contract superior to all other law, was abolished through constitutional reform in 1975. Article 121 of the Constitution was amended to declare that legislative power cannot be renounced or limited through contracts with private parties. Daniel Oduber presented a reform lowering the citizenship age from 21 to 18, passed in 1971 with 46 votes in favor and 4 against. April 24 was declared Día del Estudiante Universitario Costarricense, and the FEUCR named a plaza at the heart of the UCR campus "Plaza 24 de Abril," installing a plaque that read: "Violar la ley de imperio es defender los derechos del pueblo." To violate the law of empire is to defend the rights of the people. On the same day as the protests, the Comité para la Defensa del Patrimonio Nacional was founded, the first Costa Rican organization dedicated to defending national resources from foreign exploitation. Lo que la lucha sí produjo fue institucional. El mecanismo del contrato-ley, el dispositivo legal que había hecho al contrato de ALCOA superior a toda otra ley, fue abolido mediante reforma constitucional en 1975. El artículo 121 de la Constitución fue enmendado para declarar que el poder legislativo no puede ser renunciado ni limitado a través de contratos con particulares. Daniel Oduber presentó una reforma que rebajaba la edad de ciudadanía de 21 a 18 años, aprobada en 1971 con 46 votos a favor y 4 en contra. El 24 de abril fue declarado Día del Estudiante Universitario Costarricense, y la FEUCR bautizó una plaza en el corazón del campus de la UCR como "Plaza 24 de Abril," instalando una placa que decía: "Violar la ley de imperio es defender los derechos del pueblo." El mismo día de las protestas se fundó el Comité para la Defensa del Patrimonio Nacional, la primera organización costarricense dedicada a defender los recursos nacionales de la explotación extranjera.

The Beach Again La playa otra vez

You are walking back along the tombolo. Dozens of people are coming the other way: families, couples, groups with children and cameras, moving out toward the point in a steady stream, as if in a pilgrimage. The tide is turning. The sand under your feet is narrower than it was an hour ago. Water is beginning to cover the reef flat on both sides, and the arms of the whale tail are slowly thinning. In a few hours, the whole formation will be underwater, invisible, just another stretch of ocean. Uno va caminando de regreso por el tómbolo. Docenas de personas vienen en sentido contrario: familias, parejas, grupos con niños y cámaras, avanzando hacia el punto en un flujo constante, como en una peregrinación. La marea está cambiando. La arena bajo los pies es más angosta de lo que era hace una hora. El agua comienza a cubrir la planicie arrecifal a ambos lados, y los brazos de la cola de ballena se van adelgazando. En unas horas, toda la formación estará bajo el agua, invisible, un tramo más de océano.

Jorge tells you what happened to the people. Fernando Cruz Castro, the law student who conducted the most rigorous legal analysis of the ALCOA contract, became President of the Supreme Court. Vladimir de la Cruz, a student leader from the FAU, became a historian, a university dean, a deputy, and ambassador to Venezuela. He spent five decades making sure the ALCOA story was remembered, teaching it at UCR from his faculty position, though always his version of it, always with certain names missing. Rodrigo Carazo, the deputy who told the students to fight by every means, became President of the Republic in 1978. He ran on the political capital he had accumulated as the most visible anti-ALCOA legislator. Jorge le cuenta qué fue de la gente. Fernando Cruz Castro, el estudiante de derecho que realizó el análisis jurídico más riguroso del contrato de ALCOA, llegó a ser Presidente de la Corte Suprema de Justicia. Vladimir de la Cruz, un dirigente estudiantil del FAU, se convirtió en historiador, decano universitario, diputado y embajador en Venezuela. Pasó cinco décadas asegurándose de que la historia de ALCOA fuera recordada, enseñándola en la UCR desde su puesto de catedrático, aunque siempre su versión de ella, siempre con ciertos nombres ausentes. Rodrigo Carazo, el diputado que les dijo a los estudiantes que lucharan por todos los medios, llegó a ser Presidente de la República en 1978. Se postuló con el capital político que había acumulado como el legislador anti-ALCOA más visible.

And Iris Navarrete Murillo, the law student who started it all, who read the contract and called it a monstrosity, who presented the 38 considerations that became the intellectual foundation of the movement? She was forgotten. Her name appeared in no memoir, no commemorative article, no anniversary speech, for nearly fifty years. When scholars finally recovered her story in the 2010s, it was through archival work, not through any acknowledgment by the men whose careers the movement had launched. ¿Y Iris Navarrete Murillo, la estudiante de derecho que empezó todo, que leyó el contrato y lo llamó un adefesio, que presentó las 38 consideraciones que se convirtieron en el fundamento intelectual del movimiento? Fue olvidada. Su nombre no apareció en ninguna memoria, ningún artículo conmemorativo, ningún discurso de aniversario, durante casi cincuenta años. Cuando los académicos finalmente recuperaron su historia en la década de 2010, fue a través de trabajo de archivo, no a través de ningún reconocimiento por parte de los hombres cuyas carreras el movimiento había lanzado.

Illustration of Iris Navarrete Murillo at her desk in 1968, a 23-year-old UCR law student marking a clause in the ALCOA contract with a pencil, her notebook open beside her to a page headed '38 consideraciones'

Jorge says he should tell you that there are other versions. Rolando Araya Monge, who was there that day as a 23-year-old engineering student and went on to become PLN secretary general and presidential candidate, wrote in his 2014 memoir that April 24 "quedó como una leyenda heroica por muchos años. Hasta hubo quienes quisieron controlarla a su manera para ser vistos como héroes, como si hubieran tomado las montañas para hacer una revolución. Lo del 24 de abril fue solo un zafarrancho." It remained a heroic legend for many years. There were even those who tried to control it in their own way to be seen as heroes, as if they had taken to the mountains to make a revolution. April 24 was just a brawl. And Alberto Cañas Escalante, the novelist and PLN intellectual who had founded the Ministry of Culture and Youth after the protests, assessed it even more harshly decades later. In his view, "el movimiento contra ALCOA no tuvo consecuencias," and the generation that came of age in 1970, his own political heirs, governed with "un contenido pavorosamente entreguista y de sumisión a Washington." The movement against ALCOA had no consequences, and the generation was terrifyingly submissive, surrendering everything to Washington. Jorge dice que debería contarle que hay otras versiones. Rolando Araya Monge, que estuvo ahí ese día como estudiante de ingeniería de 23 años y llegó a ser secretario general del PLN y candidato presidencial, escribió en sus memorias de 2014 que el 24 de abril "quedó como una leyenda heroica por muchos años. Hasta hubo quienes quisieron controlarla a su manera para ser vistos como héroes, como si hubieran tomado las montañas para hacer una revolución. Lo del 24 de abril fue solo un zafarrancho." Y Alberto Cañas Escalante, el novelista e intelectual del PLN que había fundado el Ministerio de Cultura y Juventud después de las protestas, lo juzgó aún más duramente décadas después. En su visión, "el movimiento contra ALCOA no tuvo consecuencias," y la generación que maduró en 1970, sus propios herederos políticos, gobernó con "un contenido pavorosamente entreguista y de sumisión a Washington."

Jorge lets those voices stand. A brawl. No consequences. A generation that sold out. He has heard all of it. He does not argue with Araya Monge or with Cañas Escalante. He just looks at the water and the reef and the coast where there is no port, and he lets you hold all the versions at once. Jorge deja esas voces en pie. Un zafarrancho. Sin consecuencias. Una generación entreguista. Ha escuchado todo eso. No discute con Araya Monge ni con Cañas Escalante. Solo mira el agua y el arrecife y la costa donde no hay ningún puerto, y deja que uno sostenga todas las versiones al mismo tiempo.

The valley was never strip-mined. The richest bauxite deposits, the ones with the lowest silica content, the most commercially viable concentrations of aluminum oxide, were paved over by the growth of San Isidro del General. The city expanded across the alluvial fans where ALCOA's drill cores had found the best ore. What was once going to be an open pit is now a provincial capital of 50,000 people, with streets and schools and supermarkets sitting on top of laterite that will never be extracted. El valle nunca fue explotado a cielo abierto. Los depósitos de bauxita más ricos, los de menor contenido de sílice, las concentraciones de óxido de aluminio más comercialmente viables, fueron pavimentados por el crecimiento de San Isidro del General. La ciudad se expandió sobre los abanicos aluviales donde las perforaciones de ALCOA habían encontrado el mejor mineral. Lo que una vez iba a ser un tajo a cielo abierto es ahora una capital de provincia de 50.000 personas, con calles y escuelas y supermercados sobre laterita que nunca será extraída.

Punta Uvita, where ALCOA planned its export port, became the heart of Parque Nacional Marino Ballena. The park protects 5,375 hectares of marine territory and 110 hectares of land, including coral reefs, rocky headlands, and the warm breeding waters where humpback whales from both the Northern and Southern Hemispheres come to calve. The reef you walked over this morning, the tide pools, the whale tail itself, all of it sits on the coastline ALCOA bought for industrial shipping. Punta Uvita, donde ALCOA planeó su puerto de exportación, se convirtió en el corazón del Parque Nacional Marino Ballena. El parque protege 5.375 hectáreas de territorio marino y 110 hectáreas terrestres, incluyendo arrecifes de coral, promontorios rocosos y las cálidas aguas de reproducción donde las ballenas jorobadas de ambos hemisferios vienen a parir. El arrecife que uno caminó esta mañana, las pozas de marea, la cola de ballena misma, todo está sobre la línea costera que ALCOA compró para el transporte industrial.

Jorge stops at the edge of the surf. He wants to say something he considers important about how the story is remembered versus what it actually was. Jorge se detiene al borde de la rompiente. Quiere decir algo que considera importante sobre cómo se recuerda la historia frente a lo que realmente fue.

"The movement against ALCOA was nationalist," he says. "It was about sovereignty. The students were not environmentalists. That word did not even exist in Costa Rica in 1970. They were fighting against a foreign company taking the country's resources on exploitative terms. The arguments were about imperialism, about the United Fruit Company precedent, about dignity. 'Vendepatria,' remember? Sell-the-homeland. The environment was in the story, the red earth, the valley, the coast, but nobody was talking about ecosystems or biodiversity or conservation. The historian Chaves Zamora calls it 'nacionalismo de contenido ambiental,' nationalism with environmental content. The land figured in the argument because it was the national patrimony being sold, not because anyone was thinking about ecology." "El movimiento contra ALCOA era nacionalista," dice. "Era sobre soberanía. Los estudiantes no eran ambientalistas. Esa palabra ni siquiera existía en Costa Rica en 1970. Estaban luchando contra una empresa extranjera que se llevaba los recursos del país en términos de explotación. Los argumentos eran sobre imperialismo, sobre el precedente de la United Fruit Company, sobre dignidad. 'Vendepatria,' ¿se acuerda? Vende-patria. El medio ambiente estaba en la historia, la tierra roja, el valle, la costa, pero nadie hablaba de ecosistemas ni de biodiversidad ni de conservación. El historiador Chaves Zamora lo llama 'nacionalismo de contenido ambiental'. La tierra figuraba en el argumento porque era el patrimonio nacional que se estaba vendiendo, no porque alguien estuviera pensando en ecología."

He watches the water. "But the land was saved anyway. That is the thing. They fought for sovereignty, and they accidentally preserved a valley and a coast. They could not know that this beach would become a national park, or that the whales would keep coming, or that the reef would still be alive. They were arguing about royalties and tax exemptions and constitutional law. And the result, fifty years later, is that the whales are here and the aluminum company is not." Mira el agua. "Pero la tierra se salvó de todas formas. Eso es lo importante. Lucharon por la soberanía, y accidentalmente preservaron un valle y una costa. No podían saber que esta playa se convertiría en parque nacional, ni que las ballenas seguirían viniendo, ni que el arrecife seguiría vivo. Estaban discutiendo sobre regalías y exenciones fiscales y derecho constitucional. Y el resultado, cincuenta años después, es que las ballenas están aquí y la empresa de aluminio no."

When President Trejos Fernández was asked in a 1997 interview why the students had opposed the contract, he listed the economic benefits, the jobs, the refinery, the highway, the tax revenue. Then he stopped and confessed: "¿Cómo explicar eso? Yo no he encontrado una explicación razonable." How to explain it? I have never found a reasonable explanation. Cuando al presidente Trejos Fernández le preguntaron en una entrevista de 1997 por qué los estudiantes se habían opuesto al contrato, enumeró los beneficios económicos, los empleos, la refinería, la carretera, los ingresos fiscales. Luego se detuvo y confesó: "¿Cómo explicar eso? Yo no he encontrado una explicación razonable."

Jorge stands at his car, as you finish your conversation. The colonial house, paint gone gray. In its yard, the two stone spheres half-sunk in the grass. Behind the coastal range, a wall of black cloud over the valley. Jorge está de pie junto a su carro, mientras uno termina la conversación. La casa colonial, la pintura descolorida. En su jardín, las dos esferas de piedra medio hundidas en el pasto. Detrás de la fila costera, una pared de nube negra sobre el valle.

Resources & Further Reading Recursos y lecturas adicionales

Academic Sources Fuentes académicas

Randall Chaves Zamora, Rebeldía en la memoria: el movimiento estudiantil contra ALCOA (Costa Rica, 1968-1970) (EUNED, 2021) Randall Chaves Zamora, Rebeldía en la memoria: el movimiento estudiantil contra ALCOA (Costa Rica, 1968-1970) (EUNED, 2021)

The definitive academic study of the ALCOA protests and the construction of their memory. Winner of Honorific Mention, Cleto González Víquez National History Prize, 2022. Essential reading for understanding the gap between the events and their mythology. El estudio académico definitivo sobre las protestas contra ALCOA y la construcción de su memoria. Ganador de Mención Honorífica del Premio Nacional de Historia Cleto González Víquez, 2022. Lectura esencial para entender la brecha entre los hechos y su mitología.

Randall Chaves Zamora, "Una leyenda heroica: las protestas estudiantiles contra ALCOA en la memoria pública (Costa Rica, 1970-2020)," Diálogos (2020) Randall Chaves Zamora, "Una leyenda heroica: las protestas estudiantiles contra ALCOA en la memoria pública (Costa Rica, 1970-2020)," Diálogos (2020)

Academic article analyzing fifty years of public memory construction around the ALCOA protests, including the systematic exclusion of women and secondary school students from the narrative. Artículo académico que analiza cincuenta años de construcción de memoria pública alrededor de las protestas contra ALCOA, incluyendo la exclusión sistemática de las mujeres y los estudiantes de secundaria de la narrativa.

Fernando Cruz Castro, El contrato de Alcoa, rebelión y dominación (Edinexo, 2022) Fernando Cruz Castro, El contrato de Alcoa, rebelión y dominación (Edinexo, 2022)

The legal analysis of the ALCOA contract by the law student who later became President of the Supreme Court, based on his 1976 thesis. El análisis jurídico del contrato de ALCOA por el estudiante de derecho que después llegó a ser Presidente de la Corte Suprema, basado en su tesis de 1976.

Cerdas Albertazzi, "Las luchas contra la empresa ALCOA," Revista de Historia no. 75 (2017) Cerdas Albertazzi, "Las luchas contra la empresa ALCOA," Revista de Historia no. 75 (2017)

Historical overview of the organizations, tactics, and political dynamics of the anti-ALCOA movement. Panorama histórico de las organizaciones, tácticas y dinámicas políticas del movimiento contra ALCOA.

Brokopondo Agreement and ALCOA in Suriname El Acuerdo de Brokopondo y ALCOA en Surinam

Academic analysis of ALCOA's operations in Suriname, the displacement of Saamaka Maroon communities, and the environmental consequences of the Afobaka Dam. Análisis académico de las operaciones de ALCOA en Surinam, el desplazamiento de las comunidades saamaka cimarronas y las consecuencias ambientales de la represa de Afobaka.

Randall Chaves Zamora, "Intelectuales que inventan héroes: las memorias públicas sobre Rodrigo Carazo Odio en Costa Rica (1969-2009)," Revista Humanidades vol. 13, no. 1 (2023) Randall Chaves Zamora, "Intelectuales que inventan héroes: las memorias públicas sobre Rodrigo Carazo Odio en Costa Rica (1969-2009)," Revista Humanidades vol. 13, no. 1 (2023)

Critical analysis of the intellectual construction of Rodrigo Carazo Odio's heroic image, centered on his role in the ALCOA protests and his later presidency. Análisis crítico de la construcción intelectual de la imagen heroica de Rodrigo Carazo Odio, centrada en su papel en las protestas contra ALCOA y su posterior presidencia.

Miguel A. Alan Mora, "Geología y estudio de Lateritas en el extremo noreste del Valle de el General, Costa Rica," Revista Geológica de América Central (1984) Miguel A. Alan Mora, "Geología y estudio de Lateritas en el extremo noreste del Valle de el General, Costa Rica," Revista Geológica de América Central (1984)

Geological study of the bauxite deposits in the Valle del General, using ALCOA's own 1968 drill data. Found 590,616 metric tons of probable reserves with 41.1% alumina content in just 10% of the study area. Estudio geológico de los depósitos de bauxita en el Valle del General, utilizando datos de perforación de ALCOA de 1968. Encontró 590.616 toneladas métricas de reservas probables con 41,1% de contenido de alúmina en solo el 10% del área de estudio.

Primary Legal Documents Documentos jurídicos primarios

Ley No. 4562 (April 24, 1970): Full text of the ALCOA contrato-ley Ley No. 4562 (24 de abril de 1970): Texto completo del contrato-ley de ALCOA

The complete text of the contract as approved by the Legislative Assembly and signed by President Trejos Fernández, via Costa Rica's SCIJ legal database. El texto completo del contrato según fue aprobado por la Asamblea Legislativa y firmado por el presidente Trejos Fernández, a través de la base de datos jurídica SCIJ de Costa Rica.

Testimonies and Journalism Testimonios y periodismo

"Iris contra Alcoa," Semanario Universidad "Iris contra Alcoa," Semanario Universidad

The recovery of Iris Navarrete Murillo's role as the catalyst of university opposition to the ALCOA contract, based on archival research and her own testimony. La recuperación del papel de Iris Navarrete Murillo como catalizadora de la oposición universitaria al contrato de ALCOA, basada en investigación de archivo y su propio testimonio.

Óscar Madrigal Jiménez, "La política subterránea de la lucha contra ALCOA," La Revista (2021) Óscar Madrigal Jiménez, "La política subterránea de la lucha contra ALCOA," La Revista (2021)

First-person account by a PVP Central Committee member revealing the communist party's strategic calculations and PLN's attempted co-optation of the movement. Relato en primera persona de un miembro del Comité Central del PVP que revela los cálculos estratégicos del partido comunista y el intento de cooptación del movimiento por parte del PLN.

Armando Mayorga, "Las noches y días de ALCOA," La Nación (2017) Armando Mayorga, "Las noches y días de ALCOA," La Nación (2017)

Detailed journalistic reconstruction of the ALCOA affair, drawing on interviews with participants and archival sources. Reconstrucción periodística detallada del caso ALCOA, basada en entrevistas con participantes y fuentes de archivo.

Fernando Cruz Castro, "El contrato de Alcoa: a los cincuenta y un años de una protesta," La Revista (2021) Fernando Cruz Castro, "El contrato de Alcoa: a los cincuenta y un años de una protesta," La Revista (2021)

Reflections by a key participant who later became President of the Supreme Court, on the legal and political dimensions of the ALCOA contract fifty-one years later. Reflexiones de un participante clave que después llegó a ser Presidente de la Corte Suprema, sobre las dimensiones jurídicas y políticas del contrato de ALCOA cincuenta y un años después.

Vladimir de la Cruz, "¿Qué hizo posible la lucha contra la ALCOA? Algunos conceptos e ideas," La República (2022) Vladimir de la Cruz, "¿Qué hizo posible la lucha contra la ALCOA? Algunos conceptos e ideas," La República (2022)

First-person account by the FAU student leader who later became historian and ambassador, detailing the organizational structure and Cold War context of the ALCOA movement. Relato en primera persona del dirigente estudiantil del FAU que después se convirtió en historiador y embajador, detallando la estructura organizativa y el contexto de Guerra Fría del movimiento contra ALCOA.

"No al contrato con ALCOA! La protesta estudiantil que desde un 24 de abril inspira luchas sociales," AmeliaRueda.com (2020) "¡No al contrato con ALCOA! La protesta estudiantil que desde un 24 de abril inspira luchas sociales," AmeliaRueda.com (2020)

Comprehensive journalistic overview of the ALCOA protests on the 50th anniversary, including the founding of the Comité para la Defensa del Patrimonio Nacional and the abolition of the contrato-ley. Panorama periodístico integral de las protestas contra ALCOA en el 50.º aniversario, incluyendo la fundación del Comité para la Defensa del Patrimonio Nacional y la abolición del contrato-ley.

Environmental Justice Atlas, "Protests in 1970 against ALCOA, Costa Rica" Atlas de Justicia Ambiental, "Protestas en 1970 contra ALCOA, Costa Rica"

Structured conflict entry documenting the ALCOA case with technical project details, mobilization groups, environmental impacts, and conflict outcomes. Entrada estructurada de conflicto que documenta el caso ALCOA con detalles técnicos del proyecto, grupos de movilización, impactos ambientales y resultados del conflicto.

Vladimir de la Cruz, "ALCOA, Combo del ICE, TLC y Jornadas 4-3," La República (2023) Vladimir de la Cruz, "ALCOA, Combo del ICE, TLC y Jornadas 4-3," La República (2023)

Comparative analysis of Costa Rica's three great popular mobilizations (ALCOA 1970, Combo ICE 2000, TLC 2007), by a participant in all three. Análisis comparativo de las tres grandes movilizaciones populares de Costa Rica (ALCOA 1970, Combo ICE 2000, TLC 2007), por un participante en las tres.

Randall Chaves Zamora, "Estudiantes contra Alcoa en 1970: pagar para protestar," La Nación Randall Chaves Zamora, "Estudiantes contra Alcoa en 1970: pagar para protestar," La Nación

Analysis of the FEUCR's use of paid newspaper advertisements (campos pagados) as a protest tactic, and worker and church solidarity declarations. Análisis del uso de campos pagados en periódicos por parte de la FEUCR como táctica de protesta, y las declaraciones de solidaridad obrera y eclesiástica.

UCR Institutional Sources Fuentes institucionales de la UCR

"Alcoa: el despertar de la juventud nacional," UCR (2023) "Alcoa: el despertar de la juventud nacional," UCR (2023)

UCR's 53rd anniversary coverage with historian Randall Chaves Zamora, covering Cold War context, Iris Navarrete's role, and institutional consequences of the movement. Cobertura del 53.º aniversario de la UCR con el historiador Randall Chaves Zamora, sobre el contexto de Guerra Fría, el papel de Iris Navarrete y las consecuencias institucionales del movimiento.

"Voz experta: la juventud rebelde contra ALCOA," UCR (2020) "Voz experta: la juventud rebelde contra ALCOA," UCR (2020)

50th anniversary expert analysis by Chaves Zamora during the COVID-19 pandemic, contrasting the "generation of ALCOA" with the "generation of COVID." Análisis experto del 50.º aniversario por Chaves Zamora durante la pandemia de COVID-19, contrastando la "generación de ALCOA" con la "generación de COVID."

"ALCOA en perspectiva histórica," UCR (2010) "ALCOA en perspectiva histórica," UCR (2010)

40th anniversary analysis including the link between the ALCOA project and the Río Grande de Térraba hydroelectric plans. Análisis del 40.º aniversario incluyendo el vínculo entre el proyecto ALCOA y los planes hidroeléctricos del Río Grande de Térraba.

"A cuarenta y cuatro años de ALCOA," UCR (2014) "A cuarenta y cuatro años de ALCOA," UCR (2014)

44th anniversary article covering the FEUCR's formal report to the Legislative Assembly and the student congress that launched the opposition. Artículo del 44.º aniversario sobre el informe formal de la FEUCR a la Asamblea Legislativa y el congreso estudiantil que lanzó la oposición.